“译意”和“译味”的系统功能语言学解释.docxVIP

“译意”和“译味”的系统功能语言学解释.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“译意”和“译味”的系统功能语言学解释 摘 要 文字是人们表达思想、交流情感的一种手段,是人类生存发展过程中一种主要的沟通方式。每个国家都有其各自的文字语言体系,需要依靠有效的翻译工作来实现不同文字语言的转换,进而促进各国之间的交流与沟通。近年来,“译意”和“译味”这两个翻译问题引起了翻译界的高度重视,如何做到既能“译意”又能“译味”成为了诸多翻译人员所面临的一项重大课题。因此,本文主要从“译意”和“译味”这两个翻译问题出发,对其进行解读和解释,以此来为翻译理论的建构提供参考。 关键词 译意 译味 翻译问题 系统功能语言学 既能“译意”又能“译味”一直以来都是国内翻译界追求的一个主要目标,只有同时实现“译意”和“译味”的译文,才是优秀译文。但是,由于受到诸多因素的限制与影响,从而导致这一目标的实现存在诸多问题。文章主要从“译意”和“译味”的相关概念着手,从多个影响因素出发,实现“译意”和“译味”的系统功能语言学解释,以此来为日后翻译工作的优化与完善奠定坚实的基础。 1 相关概念简述 1.1 “译意”和“译味” 近几年,“译意”和“译味”这两个词汇在国内翻译领域被给予了广泛关注,同时也作为研究热点被相关学者进行了多角度、多层次的解析与研究。从翻译角度来看,所谓“译意”,主要是指用不同语言将翻译作品字里行间所表达的意思表述出来,“译意”是翻译的基础,是翻译工作最基本的内容。而“译味”则是要在“译意”的基础上,通过巧妙的翻译手法和文字的仔细斟酌,将作品中所蕴含的意义和思想感情挖掘出来,展示给读者。从理论上讲,最好的翻译是将“译意”和“译味”有效结合,既能表述意思,又能传递感情。但就实际情况来看,“译意”和“译味”之间却只能突显一个,选择了“译意”,就势必要忽略“译味”,反之亦然。那么,我们如何决定注重“译意”还是“译味”呢?这就要根据语篇类型和翻译动机来决定。但需要注意的是,在翻译工作中,“译意”要比“译味”容易很多,因为“译味”包含了多种不同的情感和趣味,而这些又非习于一语言文字底结构而又同时于此语言文字底历史环境风俗习惯的人根本得不到。 1.2 元功能 从文字层面出发,每一句话都蕴含着三种不同的含义,即概念功能、人际功能和语篇功能,这三种功能就是“元功能”。每一种功能都有其不同的体现方式,三者既相互独立,又彼此关联。我们以上述三项功能为出发点,将“朱迪和大卫在街角的咖啡厅喝咖啡”这句话进行场景重现。首先从概念功能这一层面出发,可以确定该事件是一个过程,拥有一个环境成分(街角的咖啡厅)和两个参与者(朱迪、大卫)。其次从人际功能出发,我们可以将这句话变换成很多说法,例如“街角的咖啡厅有两个人在喝咖啡”、“我看见朱迪和大卫在喝咖啡”或者“街角的咖啡厅里,朱迪和大卫在喝咖啡”等等。由此可见,针对同一事件,不同的人在表述时会根据对现实经验的识解,采用不同的表達方式,尽管意义上会存在一定偏差,但在交际中仍然可以接受。由此我们可以总结出,在人们采用文字对某一事件进行表述时,不同的人会选择不同的词语或词组来表达相同的意思,会选择不同的动词表达动作的程度和方式,同时也会通过所选词语的准确性表达环境意义。 1.3 对等 “对等”也是翻译界追求的一个主要目标,从而也成为了诸多学者研究的重点内容。所谓“对等”,简单地说就是译文与原文的相似性。如果从概念功能角度来看是对等的,那么就是“译意”的结果;如果从人际功能角度来看是对等的,那么就是“译味”的结果。那么,什么才是译文与原文是否对等的衡量标准呢?最主要的就是看译文的概念功能是否与原文对等,如果译文与原文之间在概念上不对等,那么译文也就无需再进行进一步评价。如果译文在概念上与原文对等,但人际功能上不对等,那也不能称其为优秀的译文。换句话说,只有将译文同时做到概念功能对等、人际功能对等,才能称之为优秀的译文。但在实际翻译过程中,想要做到这一点是非常困难的。在有些情况下,译文翻译了原文的意义,但却在一定程度上改变了原文的味。 2 元功能与“译意”和“译味” 在翻译工作中,我们首先需要完成的任务就是从概念功能入手,将小句的意义通过另一种语言表达出来,即译意。如果我们用英文翻译例句,不同的人会采用不同的表达方式,例如:“Judy and David are having coffee at the coffee shop around the corner”、“In the corner cafe, Judy and David are having coffee now”。从翻译的角度来看,无论哪一种翻译方式,都可以被读者所理解。但如果翻译这句话实在特定条件下进行的,那么翻译人员就要考虑译文的准确度。例如,在回来“

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档