“中式英语”问题与社会语言学刍议.docxVIP

“中式英语”问题与社会语言学刍议.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“中式英语”问题与社会语言学刍议 摘 要:英语使用范围极其广泛,曾几何时,世界开放,英语迅速热遍全球,学校里,英语素质高者屡屡夺魁;单位中,英语有水平者机会多多;择业时,英语能力强悍者脱颖而出,毋庸讳言,英语已然成为衡量一个人基本素质的金绳、进入上层管理的胜券,但是“中式英语”问题不容忽视,本文对此进行分析,敬请同仁共同商榷。 关键词:中式英语;文化;文化背景;语言学;社会根源 中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。但其有一定的负面影响。 一、“中式英语”存在的社会根源 英语和汉语是属于两种不同语系的语言,它们在语音、语法、文化背景等方面存在着许多差异。因此,中国人在学习英语时会遇到许多困难。“中式英语”就是影响中国学生学习英语的主要问题之一。其产生主要有三方面原因。 1.因语言不同而产生的思维差异是最根本原因。 对英语学习者来说,最重要的是能意识到英汉在思维方式上的不同,从而实现思维的转变。例如: A:Could you tell me how can I get to the station,please? B:Yes.Walk along the street,turn left at the third corner,you will see the station is right in front of you. A:Oh,I know,thank you! B:You are welcome. 通过上下文我们不难看出,经过B的讲解,A明白了去车站该怎么走。那么原文中A要表达的意思是“我明白了”,但是受汉语思维影响,直接采用“知道”在英文中的其中一个对应词――“know”。“I know”本身是一个语法正确的句子,但是放在此处不合适。如果用“I see”则能表达出说话人的原意,也符合英语的表达习惯。因为,I know和I see是有区别的,《柯林斯高阶英语学习词典》对“know”和“see”的解释分别如下: If you know a fact,a piece of information,or an answer,you have it correctly in your mind. If you see that something is true or exists,you realize by observing it that it is true or exists. 由此可见,两者不仅意思不同,使用的场合也不同。I know通常表示说话者已经对事实有所了解,简单地说,就是“我知道了”;而I see通常表示说话者本来不明白某事,经过别人的解释或者自己的观察和学习,现在明白了,也就是我们通常说的“我明白了”。 原文中,说话人用“I know”,意思是我早就知道了,那么就与他说话的初衷相违背了。说话人A并不知道车站在哪里,经过B的讲解后才明白了。此处用“I know”会给对方带来不耐烦的感觉,所以我们在这可以用“I see”。 I know可以用在表示自己已经知道某事的场合中,比如: A:It is going to snow,the weather report says. B:I know.I’ve already bought a jacket to keep out the cold. 原文中,很显然,B早就知道要下雪了,因为他说自己早就买好了大衣御寒了。所以“I know”用在这里是合适的,相反,“I see”就不适合在这种场合出现。 2.由语法翻译教学法带来的翻译不当。 对多数中国学习者来说,写英语作文是一个翻译的过程。他们往往用汉语思考,脑海出现的先是汉语句子,然后再依据汉语句子译成英语。究其原因,就要追溯到当前外语教学的方法。如今,语法翻译教学法在外语教学中仍然是比较常见的方法,影响了学习者学习外语的思维方式。 3.文化差异是另一重要原因。 众所周知,每个民族的文化都是独一无二、互不相同的。处于不同文化背景下的人们在语言表达和生活习俗上大相径庭。中国人在表达自己的意见和想法时,通常比较婉转,甚至非常谦虚,而外国人喜欢直来直去,直接表达出自己的想法。例如: My English is very poor. 这是中国学生最常说的一句话,有时候是出于自谦,有时候情况属实。而外国人的外语如果不好

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档