功能语言学视阈下的投射语言翻译研究.docxVIP

功能语言学视阈下的投射语言翻译研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能语言学视阈下的投射语言翻译研究 打开文本图片集 〔摘要〕投射为功能语言学中的一种逻辑-语义关系,指的是“对语言表述的表述”,构式上表现为投射信号与投射信息的组合。其中,投射信号标记信息来源,它与投射信息的各种组合构建了多种投射类型。在翻译过程中,投射类型和投射信号呈现出结构上的不稳定性,具体表现为投射类型的改变、投射信号位置的转移以及投射动词的显隐性选择,对此类变数的不妥转换会造成原文信息的流失或错位。本研究表明,对于投射语言的翻译,应该在尽量遵循原文句法结构的前提下,根据不同的交际目的进行正确、合理的转化。 〔关键词〕功能语言学;投射语言;翻译 〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2016)04-0012-05 引 言 功能语言学中的投射,作为小句间的一种逻辑-语义关系,指的是有关“语言表述的表述”[1](250),是对经验的“二次表征”[2]。这一术语的使用摆脱了传统语法中以“转述语”、“报道语”或“引语”等术语作为对“话语中话语”的总称所产生的以偏概全之嫌。就投射语言的翻译而言,国内外学者在某些方面都有所涉猎。文学文体学者关注叙述者话语与小说人物话语的表现形式,他们用文学文体分析的方法解决小说翻译中的转换机制问题[3][4][5][6]。认知语用学者以语言转述现象的认知语用特征为研究对象,在考虑译语读者的言语习惯和文化认知方式的基础上,对原有的语义组合加以合理调整和分配,在翻译的同时激活转述语言潜在的言语行为,有效传递原文信息[7][8][9]。尽管如此,学术界对投射语言现象翻译中的句法结构关注不够充分,使得有些译法“很不一致,也有失规范”[10](62)。故此,本文从功能语言学的角度出发,考察投射语言句法结构转换过程中的不稳定现象:投射类型的改变、投射信号位置的转移以及其显隐性选择,探讨此类不稳定因素的翻译策略以及翻译不当所造成的信息流失或错位。 一、 投 射 系统功能语言学主要论述了三大类型的投射:报道语(reports)、思想(ideas)和事实(facts)[1]。依据投射语言所涉及的三个子系统:投射层次(述说或思想);投射方式(主从报道或并列引语);言语功能(命题或提议)[2](443-444),投射又被具体地划分为如下七种类型:引述(quoting);报道(reporting);报道言语(reporting speech),引述思想(quoting thought);投射提供和投射命令(projecting offers and commands);自由间接引语(free indirect speech);嵌入述说和思想(embedded locutions and ideas)和事实。 句构上,投射可以划分为两部分:投射信号和投射信息[11]。投射信号可以是投射小句复合体中的投射小句,也可以是一个情态状语或投射名词;投射信息可以是被投射小句或一个被嵌入的言语或观点,或其他结构。投射信号和投射信息的各种组合形式建构了不同的投射类型。主位结构上,投射小句复合体的主位选择比其他类型的小句复合体更为复杂,因为其主位的选择不仅要依据于投射与依赖关系、投射小句与被投射小句的顺序,还要受制于语篇体裁[12]。汉语中,投射语言的主流主位结构可表述为:投射信号 + 投射信息;在当代(实验)文学作品中,其主位结构会因语境的不同表现出多种变异的表达形式。与汉语不同的是,英语中的投射主位结构在不同的语篇体裁中都有可能呈现出多种主位结构,语篇体裁之间的区别只是某些主位结构出现的频率差异[13][14]。虽然投射小句复合体的主位结构会因语篇体裁的变量呈现出富有弹性的形式,但有一点可以肯定的是,投射信号位置的选择,标示不同话语的出发点和信息的起点,有着特定的意义。 在投射信号中,投射动词(投射小句中的谓词)起着至关重要的作用。Halliday(1994)除了阐述广义的言说类动词“say”、“tell”等之外,还提出了表示说话目的的第三类引述类投射动词,它们可部分地说明言语行为的种类。由于被投射小句并非总是能清楚地说明言语者的意图,这时就要通过选择诸如第三类引述投射动词来表示或强调言语行为。例如,反映说话方式的投射动词“storm”可用来指说话声很响,同时又指很愤怒,“咆哮如雷”等,这类投射动词也表明了言语者对原说话者或说话内容的看法。 功能语言学对投射语言的研究是比较全面的、多层次的和逻辑-语义促动的。它不仅注重了投射语言的功能语义,也凸显了其功能结构,为投射语言在翻译过程中的转换提供了理论支持和研究范式。 二、 翻译过程中投射语言的转换 翻译本身就是一种特殊的投射行为,所有的翻译语篇都应是被投射语篇

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档