闪躲中途停靠碎骨片序言(节录).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 3 《閃躲——中途停靠——碎骨片》序言(節錄): 江.雷文斯基 閃躲 這是西洋劍道上為了避免正面的攻擊而作的一種優美的姿態,一個迴避的動作。不論迎面而來的是一劍或是一個棘手的難題,閃躲可以化險為夷。我們在閃躲的過程中認識對手,即與我們對話的人,跟我們一起作練習的人,我們的敵手。在交手之際,我們時刻調整自己,我們聆聽情勢,我們掌握對方的節奏。採取閃躲姿態的時候,我們是在場的,不過只能算部分在場,因為我們並沒有完全現身,有時候還是影子取代我們。我們閃躲迴避,我們溜開,我們靜悄悄地消失。這姿態是介於含蓄與求生本能之間,介於謹慎與節省力氣之間。本書中某些詩人可能就是以這種姿態寫作的,我在此賣個關子,讓讀者自己去辨視。 中途停靠 人們在長程旅途之後就歇一歇腳,此時只能回憶或想像剛剛航過的深海遠洋的景觀。上岸是為了補充日常生活之所需,同時帶給那些留在陸地上的人們一些消息。我們中途停靠,然後再離開,也可以說我們是為了離開而歇腳,這是世界的運作規則,停留的時間只夠敘述一則故事,留在回憶裡。有些作者讓人覺得他們生活在一個開放的空間,他們擁抱風景,像畫家寫生般地寫作,實物也好,回憶中的想像也好,都是他們書寫的對象。對他們而言,現實生活裡所發生的事件,例如大眾傳媒的語言,是他們寫作上的挑戰,就是如何書寫這些「現實」而又能超越現實,得以有智慧地與現實共處,偶而參與其中,現身其中,譬如在援引一個典故之際而出現於現實當中。某些作者則用敘事技巧以圖吸引讀者,把讀者引入迷宮,將讀者帶到極遙遠的地方。總之,這些作者都是詩人,因為他們不自我設限,在題材上和手法上都勇於創新,早已跨越了體制化的文學類別的界線。 碎骨片 關法文與法國文學,大家常聽見這樣的傳聞:法國文學一方面象徵幾世紀的精緻文化輝煌黃金時期,另一方面則是當代缺乏生氣的晦暗時期。我們都知道,說謊者相信他們的謊言。《小侯貝爾詞典》上解釋「碎骨片」一詞,謂「從蛀了的或破裂的骨頭脫落的碎片」。它的字源是schidia (1503), 碎木屑之意,又源自希臘文 skhizein,意謂裂開、破碎,後人就從其中取出「碎骨片」這個字。這種破碎所引起的巨痛是可以想像的。的確,我們當中某些作家將語言視為一根骨頭,一根需要被啃咬、被刮淨、被清潔的骨頭,一根需要被折段或被修護的骨頭。將技術的、科學的、經濟的、社會的、政治的話語赤裸地展現,不得不作雙向的、完全的扭曲運動,即任自己溶解於那些話語當中,而再次從其中逃離出來。有些法國作家──有人就在這十七位詩人當中──試圖通過引用、重複、扭曲或轉用那些飛翔不定的語言,以便把它們釘住。其結果有時就出現為了打碎成腔濫調的話語所必需的暴力,作品中的文字因此迸裂於紙頁上,顯得隱晦、殘缺、破碎、磨損、片斷。沒寫出來的其實與被保存下來的同等重要。 詩 入選詩人的數目與作品風格之多元化就足以呈現當代文學無拘無束的風貌。選集直接在「法國境外」以法中雙語出版,絕對不是只注重包裝的「輸出品」。出版社在出版外國文學譯作的時候,市場的考慮經常多於作品本身創意價值的考慮,因此寧可順應時尚,不願冒風險。詩集的出版一般說來是比較不那麼市場導向,然而我們也發現被譯成外文的詩人總是那幾位。這情狀當然沒有「國際小說」或「世界哲學」的狀況那麼糟,但我私以為應當出版一本超越古典標準的詩選集,將它譯介給中文讀者和懂中文的外籍人士,與其分享當代法國青壯年詩人令人驚訝的創作成果。我知道選集中某些詩作不是一讀即懂的,我也明白法國當代詩還得走一段相當長的路、還需要更多有心人的熱情投入才可能更為人知。我將「閃躲 – 中途停靠 – 碎骨片」看作一個約定,如同一個約會,某種引起關注的形式。我希望在第一次約會發生過後,中法雙方都能繼續固定以雙向交流的方式約會,在此援用法國詩人兼翻譯家(英譯法) 艾馬努勒?歐卡爾 (Emmanuel Hocquard) 將法文的「terra incognita」 (即所有隱藏的視角) 譯成的「空白點」:「空白點指的是這些未被翻譯的作家,我們在讀到他們的譯作之前根本不知他們的存在,這些現在被譯成外文的獨特的作家們,他們在語言和形式上的探索讓我們看見,他們把我們小學時候的法文如何扭曲、剝落、重新打節奏,他們如何走出自我、走出個人的怪癖,又如何用另一種語言微笑」。 工具 本選集還有一個獨特之處,即附加了一份可觀的注解資料庫,其中包含了三百八十多筆資料: 78種文學期刊; 9份有副刊的法國日報或週報 56家法國的文學出版社; 76個與法國文化相關的機構或協會; 5個大學研究成果線上查詢網站; 37個與中文世界文學相關的文化協會或機構; 47個與法語和法國文化相關的官方機構; 22個與出版和翻譯相關的專業組織; 61個與中文世界有關協會、研究所、研究中心和圖書館; 3個私人機

文档评论(0)

xinxinasd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档