- 2
- 0
- 约7.03千字
- 约 5页
- 2021-01-29 发布于湖南
- 举报
《翻译》教学大纲
课程名称 :《翻译》
课程编号: Z061272
学 时:72 学分 :4
开课学期: 第五学期、第六学期
课程类别 :必修
课程性质 :专业必修课
先修课程 :无
教 材 :21 世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》 。为了适应新时代的需要
和新大纲对翻译教学的新要求, 选用由南开大学出版社出版的该教材, 注意到既讲翻译技巧,
也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研
究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译
文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。
一、课程的性质、目的及任务
本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过
反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技
巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高
双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。
二、本课程的基本要求
( 一 ) 掌握基本的翻译知识和规律。
( 二 ) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。
( 三 ) 对源语应有较强的语感; 对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性, 有较强的双
语转换能力。
( 四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、
文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为 200—250 英文词。译文再现原
意,语言通顺。
( 五 ) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
1
三、课程的基本内容
第 5 学期
Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习
Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点
Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介
Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同
Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一)
Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题
Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二)
Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三)
Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅
Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四)
Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译
Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一)
Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二)
Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习: 1949到文革前的翻译
第 6 学期
Unit Six Lesson one,句子的翻译(一) Exercise
Unit Six Lesson Two 句子和翻译(二) Exercise
Unit Six Lesson Three Exercise
Unit Seven Lesson One句子的翻译(三) Exercise
Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四) Exercise
Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一)
Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一) Exercise
Unit Eight Lesson Two 翻译技巧学习: 语篇翻译(二)散文 Exercise
Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二)
Unit Nine Les
原创力文档

文档评论(0)