从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译.docxVIP

从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译 〔摘要〕在翻译外国人名时,人们往往查阅权威词典中的人名表和专门的译名词典,并以词典中的译名为标准译名。但是相关词典中的外国人名翻译却存在杂乱不一,不规范,内容缺失,缺少权威性等问题。这给译者造成困境,也产生了姓名翻译混乱的现象。人们可以采用相应的措施,来解决问题,如多查词典,对比查证,遵从相应国家标准,创造性地规范译名等。 〔关键词〕外国人名;翻译;对策 〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2016)04-0007-05 前 言 外国人名翻译问题一直是人们的研究热点,人们基本形成了一些共识性原则,如“音译为主”、“名从主人”、“约定俗成”等。这对外国人名翻译的实践和规范起着重要作用,但是,外国人名翻译仍存在着许多问题。词典与外国人名翻译的实践与规范存在密不可分的关系。许多词典都附有外国人名表或翻译外国人名的专门方法,更有一些专门的译名词典。但是,各类词典中的译名或译名方法存在许多不统一的问题,这导致译者不辞辛苦,努力查证了多部词典,却发现不同字典上的译名大相径庭,仍然无法确定译名的准确性。 本文拟基于系统功能语言学理论,简要评述一些代表性词典上的外国人名的译名或人名翻译原则,探讨存在的问题,并提出策略。 一、 系统功能语言学理论与外国人名翻译 国外翻译研究者早在 20世纪 60 年代就依据系统功能语言学理论研究翻译的性质、类型和方法等[1]。国内学者在这方面的研究更多,如胡壮麟等运用系统功能语言学的语言元功能概念解读翻译。他指出,翻译中寻求的对等关系既包括建立在两种语言概念意义上的对等,还包括两种语言在表达态度、动机、角色等人际意义,及表达媒介、方式等于语篇意义方面的对等[2]。 显然,系统功能语言学理论也可以指导外国人名的翻译。根据系统功能语言学理论,语言是一种非常特殊的符号系统,这种符号系统不仅仅是一组记号,而且是一套系统化的意义源泉[3](8)。所以,在系统功能语言学视阈下,任何语言就是一个符号系统,而人名可以被看作是一个特殊的子系统,一个个具体的人名就是一个个特殊的符号,它是语言的重要变体形态。任何人名的诞生都会既承载意义,又创造新意义。把一种语言中的人名用另一种语言翻译出来,既要转换人名在源文中所承载的意义和语言创造的意义,同时,也要使人名在译语中形成新的承载的意义和语言创造的意义。 系统功能语言学认为,语言活动与语境密切相关,人们必须非常关注语言的社会属性,并且要努力实现语言的社会功能[3](8)。语境可以包括情景语境和社会语境。不同语言的语境及表达方式存在着差异。人名在源语中因语境和表达方式而形成独有的形态和意义,而在译语中,外国人名的翻译则需要满足译语的语境和表达方式需求。 二、 词典中外国人名翻译的问题 (一) 标准杂乱 目前,人们在翻译姓名时,可以参考的“标准”有两类。1)权威字典后附的“姓名音译表”或“姓名附录”;2)国内权威部门编辑出版的专门的姓名翻译词典。 国内流行的权威词典有陆谷逊[4]主编的《英汉大词典》(后附“姓名译音表”)、霍恩比原著,李北达[5]编译的《牛津高阶双解字典》(后附“普通人名表”)、陆国强[6]主审的《朗文当代英语大辞典》等。这些词典给出的姓名翻译的“参考性标准”非常杂乱,极不统一。如英语常用名Alice,《牛津高阶双解词典》给出的译名是“艾丽斯”[5](1835),《朗文当代英语大辞典》(E53)给出的译名是“爱莉丝”[6](E53),而按照《英汉大词典》的“英汉译音译表”给出的规则,Alice的包括三个音节//,/li/,/s/,可选取的汉字是“阿”、“莉”、“斯”[4](2236)。 国内权威部门编辑出版的专门的姓名翻译词典有: 1) 《英语姓名译名手册》,该手册初版于1973年,署名辛华,出版新版本,署名新华通讯社译名室。确如书名所示,只是一本“手册”,但常被当作正式出版物确定译名的权威指导书。该手册共收录姓氏和教名6万余个,“尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。”[7] 2) 《世界人名翻译大辞典》,编者为新华通讯社译名室,该辞典“对于统一规范外国人名的译名工作,曾经起到了很大的推动作用,成为社会政治经济生活中具有一定权威性的常用工具书”。它收词量大,编排科学,收词条65 万, 附55种语言的人名常用译音表, 给出了按不同语言的发音规则而译写出的对应汉字,还列出了常见西方教名的词源、使用范围、变体、呢称等[8](1-9)。如Alice西方女子教名,简称

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档