从词汇中看中西文化的异同.pdfVIP

  • 38
  • 0
  • 约3.37千字
  • 约 2页
  • 2021-02-09 发布于广东
  • 举报
从词汇中看中西方文化的异同 【摘要】语言代表着一种文化。中西方存在着某些相似之处,但也有很大的不同。 词汇是英语的主要构成元素,从词汇之中就可以反映出了中西方文化的异同。本文简单的从 日常生活用语、成语和惯用语以及事物的命名规则来谈中西文化的差异。 [abstract] language represents a kind of culture. Chinese and western there were som e similarities, but also has the very big differences.Vocabulary is the English major elemen t, from vocabulary it can reflect the similarities and differences between Chinese and wes tern culture. This article simply from daily talk, idioms and thing naming rules to talk a bout the differences between Chinese and western culture. 语言与文化密切相关,语言是民族文化的载体,它记录着民族文化的形成和发展,它 承载着民族文化的繁荣与兴旺,它实现着民族文化的发扬与传承。语言学家EdwardSapir 曾 说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。这些做法和信念的 总体决定了我们生活的性质。”因此,掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。词汇 是构成语言的最基本的要素,在语言的构成中起着不可替代的作用。由于中西方的文化差异, 导致了语言上中方的差异。下面简单的从日常生活用语、成语和惯用语以及事物的命名规则 来谈中西文化的差异。 一、从生活日常用语来看,中西方的不同之处较为明显 古人把上厕所大小便称为“如厕”、“出恭”或“更衣”,今人一般都是说“上厕所”(“去洗手间” 这个说话是源自于西方)。虽然这是个不登大雅之堂的话题,但无论古人还是今人,无论是 贵为天子还是贱如草民,如厕都是一项正常的生命活动。而西方对这的表述是:to the toil et/WC/bathroom。从这个方面来看,中西方在这一表述上都显示出了直接特征。但是在整个 历史发展过程中,“上厕所”这个日常用语也在与时俱进,不断的发展变化。现在西方一般 把“上厕所”也表述为comfort stati-on(舒园、轻松坡) ,nature call (自然的呼唤)。对同一 种颜色词,英汉两种语言也有不同的文化内涵。例如,汉语中红色是倍受人喜爱的颜色,它 象征喜庆、吉利,如“走红运”、“开门红”;而英语中,red 却有血腥的和危险的等含义,如 a red battle 血战和red hands 沾满鲜血的手。白色在西方文化中可能是纯洁、天真无邪的象 征,人们结婚时穿上白衣裙,white day 是吉祥日,lily white 是像百合花似的纯洁无暇,但在 中国白色用来象征恐怖、象征死亡,给人一种阴森、凄凉之感。 二、在成语的使用方面,中西方也存在着很大的不同 由于英汉民族在文化、历史、宗教等方面有着较大的差别,因此在长期的历史演变过程中, 所形成的成语无论在语言形式或表达方式上各有特色。无论是英语还是汉语,都有许多成语 在意义和修辞手法上有相似之处,只是因为文化背景的原因,它们所用来打比方的物体却大 不相同。例如:“雨后春笋”是“to spring up like mushrooms” 而不是直接的用“bamboo” 一词;“胆小如鼠”是“as timid as rabbit”而不是“mouse” ;“害群之马”不是“black horse” 而是“black sheep” ;“力大如牛”是“as strong as horse ”,而不是“as strong as cattle”;守口如瓶是“as silent as a grave”而不是“as silent as bottle”;暗送秋波

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档