白居易诗歌翻译多元化策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白居易诗歌英译的多元化策略描述 姜光辉 南京农业大学浦口校区,南京市浦口区, 210032 摘要 : 诗歌翻译是艺术的二度创作,其难度很大。唐诗翻译更是让人望而却步。一是唐诗 的古汉语比较难懂, 其二诗歌的隐喻特点, 其三诗歌英语的难以驾驭。 为了白居易进一步走 向世界, 为了当代英语读者欣赏唐代杰出人民诗人白居易的亲民思想和朴素诗歌风格, 也是 为了彰显当代英语学人的历史责任,经过翻译白居易诗文 50 首之后,总结、归纳和讨论白 居易诗歌翻译策略、 经验和困惑就显得有意义和有必要。 英译白居易需要众多古今中外翻译 理论支撑。 翻译唐诗的系统工程需要多元化的译论、 原则和技术的导引。 白居易诗文英译的 异化和洋化翻译的优先策略既是一种译者的无奈,也是译者的文化输出的故意。 关键词 : 白居易;诗歌;翻译;多元;策略 引言 翻译是文本加工过程或两种文字在处理文本中的作者与译者的协商过程。无论是协商 还是加工都要一定的加工标准和操作规范。 然而由于汉语与英语的文字家系遥远而隔阂难以 弥合,加之翻译目的的差异,甚至译者的功力和理念多样化,翻译行业自古标准不一、规范 杂乱、原则宽松,导致译本的千差万别。唐诗英译的理论和实践也彰显理论的缺席和规范的 缺位。在英译白居易诗文的过程中,可以借鉴的翻译文本残缺、理论体系几乎肢解。吟唱诗 歌儿童可为之,写诗歌中学毕业生可以驾驭,翻译诗歌起码需要大学毕业生的水准。翻译唐 诗需要中文科班的古汉语水平,还要拥有英语科班的英语基础,同时还要具备诗人的激情和 笔法,也许还要许多其他品质。正因为翻译唐诗之难几乎难于上青天,于是乎唐诗没有被全 部翻译成英语。同理,将白居易诗集完全英译的译者尚未发现,绝大多数白居易诗歌没有走 进英语世界。深知英译白居易诗歌难度之大,译者译文也绝然达不到“信,达,雅” 或意 美、音美和形美标准;但是出于语言教育学者的责任、出于业余译者的热忱、出于传播乐天 诗品的义务等,基于对作者负责、为读者着想、同译者共享的态度,作为乐天故里的文化后 生,有意吸取几千年的文字翻译历史长河涌现出的浩如烟海的翻译经验和理论,积极借鉴中 外先辈和前辈的白氏英译成果,大胆开拓尚未耕耘的处女地,为中华经典外译,为优秀传统 中华文化走向世界竭尽全力。 一、 诗歌翻译理论借鉴 所有的语言符号都有语内意义, 在技术性文件中, 指称意义非常突出。 但是在文学话语 中,语用意义和某些语内意义可能占有非常重要的地位。 比如在诗歌中, 韵律所体现的音系 意义。这就决定了诗歌 翻译的异质性 (方梦之 , 2005:28 ) 。 采纳异化翻译策略进行唐诗翻译, 异化译文的使译文读者感到生疏; 这样外国文本也在 目的语文化中得到至少暂时的释放。 长期以来, 对唐诗英译的研究主要集中在语言与诗意的 层面,如细致探讨词语结构与意象再现等, 为深化唐诗英译研究打下基础。 在文化领域,(朱 徽,2004:39 )呼吁打破 “欧美中心论 ”的传统偏见, 破除对具有悠久历史的东方文化的歧视, 希望各民族文化以平等的地位共存与交流, 相互促进与繁荣的呼声日益高涨, 以此为目标的 “文化全球化 ”正在成为一种发展趋势。许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准是 三 美论(意美、音美和形美)(廖红,2005:57 )。亚森阿瓦孜以为:在翻译唐诗过程中,尽可 能遵守不同唐诗的风格、 意境、 形式以及格律, 体现出不同诗人的风格。 关于诗歌翻译的策 略和原则 ,任意或自由式翻译与字面式翻译之论争甚嚣尘上、纷纭难息。一些译者注重自由 式翻译:把诗歌的原意、意境、格律等把握之后 , 用诗情画意且华丽的语言重写原文。诗人 翻译家更倾向于抛开作者的词语结构、 语法羁绊、 韵律对仗等外形, 主要体现原文意旨, 再 现原作的意境美。 诗歌翻译的另一派更加重视字面含义、 原文的句法、 韵律等有形传递, 学 院派译者和初学者更加支持结构对应式翻译。 纽马克 ( New mark )比较支持乔治 (George ) 的译风:关照词语和结构。在不得已的情境下方可进行自由翻译;同时他又欣赏翰伯格 ( Hamburger )不拘泥原诗文韵律的灵活翻译策略,认为如此翻译出来的译文更有张力。 对于何谓优秀的诗歌译本,学者莫衷一是( Newmark , 1990 :71 )。完全译形不是诱人 的翻译,文学翻译容许异化、失准。对一个译者来说 , 诗歌翻译是非常难的,诗的翻译则比 一般小说或者科学论文翻译更难。 这是因为诗歌的结构和韵律特征。 构成英诗节奏的基础是 韵律 (meter) 。在希腊语中, meter 这个字起初是 尺度 ( 标谁 ) 的意思。英诗就是根据诗行 中的音节和重读节奏作为 尺度 (标准 )来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的 排列格式。 各诗行不

文档评论(0)

dajiede + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档