旅游英语翻译 第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译 5-03中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译(1).ppt

旅游英语翻译 第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译 5-03中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译(1).ppt

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译 旅游英语翻译 主讲:肖玲 中文旅游文本如果是介绍景点的常态或服务的常态,译成英语时当然一般使用现在时态 如果介绍的是景点的历史则译成过去时,如果强调对现在的影响,则使用现在完成时 S1:无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。 T1:Wuxi is a small city located between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, a primitive tribe settled down here and today’s Wuxi was first built in the second century B. C. S2:中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第一峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。 T2:The Mausoleum of Dr. Sun Yat-sen, orginally named the Cemetary of the Prime Minister, lies in the east of Nanjing, at the southern foot of the Xiaomao Hill, the second top peak of Zhongshan Hills.

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档