中西文化的汉英翻译分析.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页 中西文化的汉英翻译分析 摘要:在历史发展的过程中,中西方孕育了各自独特的文化,这种差异就是中西方文化的特征。为了提高汉英翻译水平,保证汉英翻译的准确性,译者需要了解中西文化,清楚地认识中西文化的差异,从而提高汉英翻译的专业性。本文介绍了中西文化差异的主要表现形式,并研究了中西文化差异背景下的汉英翻译措施,希望能为汉英翻译提供一些帮助。 关键词:中英文;中西合璧;相互翻译 译者不仅需要做好中英文的翻译工作,还需要从中西文化的角度思考中英文翻译的最佳方法,以避免翻译中的偏差。中国和西方在习俗和文化上有差异。如果译者在不了解中西文化的情况下进行翻译工作,会影响翻译质量。因此,译者不仅要学习中西语言,还要学习中西文化,掌握翻译技巧,以提高自己的汉英翻译能力。 一,中西文化差异的主要表现 (一)中西风俗价值观存在差异。由于地理差异,中西之间形成了不同的习俗和文化。正因为如此,它的风俗文化很有特色,对同一件事的看法和对同一个词的理解也有差异。比如中西方对狗的含义的理解是有差异的。在西方人看来,Dog是一个褒义词,意思是赞美。Luckydog在西方是用来形容幸运儿的。在中国人看来,狗是一个贬义词。中国和西方在问候方面也有差异。西方人见面后经常第一时间谈论天气,而中国人则以“吃饭了吗?”。中国和西方在称呼上也有差异。西方人通常称对方为小姐、老师等。并给出他们的全名。在中国,我们习惯于按辈分称呼对方,同时也以姓氏加职业称呼对方,如张老师、李医生、王律师等。在中西文化不断交流的背景下,俚语和习语也广泛应用于交际中。西方人使用的一些词汇,比如MilkyWay,可以直译成Milk Road,但这并不能表达其真正的意思。因此,译者需要学习西方文化,从西方文化的角度来理解《奶昔》。其实把MilkyWay翻译成Galaxy更合适。因此,译者需要了解中西文化的差异,不断提高汉英翻译能力。 (二)中西思维方式有差异。中国有几千年的历史,在悠久的历史中孕育了灿烂的中国文化。中国文化源远流长,不断得到发展、继承和传播。中国是传统的陆上强国,自古以来就以统一为特征。所以我国人民主要是从大局考虑事情,同时把国家利益和集体利益放在第一位。许多西方国家属于海权国家,如英国、美国、澳大利亚、新西兰等。其人强调个人主义。在个人主义的影响下,西方人更愿意探索世界,敢于冒险,敢于挑战自我。 第二,中西文化差异背景下的汉英翻译对策 (一)注意意识形态因素在汉英翻译中的渗透。中西不同的意识形态导致对事物的不同理解。译者应认识到意识形态因素在汉英翻译中的作用,防止翻译内容偏离原文的意思 (二)注意中西文化习俗的显著差异。文化和习俗是影响汉英翻译的重要因素。译者需要从中西文化和习俗差异的角度来思考翻译。例如,美国人在他们的生活中说养蜂业。从表面意思来说,是指一块蛋糕。但实际上,美国人用Apieceofcake来表达没有什么值得一提的意思。因此,译者有必要了解中西文化和习俗的差异。译者不仅需要理解翻译内容的字面意思,还需要考虑翻译内容的文化背景。只有这样,他们才能真正做好翻译工作。 (三)注意文化审美心理差异造成的认知偏差。在不同文化审美心理的影响下,即使中西方人表达同一个词,其含义也会有所不同。比如中西方对黄色的理解有差异。黄色是中国历史上龙袍的特殊颜色,代表高贵。然而,西方人对黄色的理解与中国人有所不同。英美人认为黄色代表懦弱。也就是说,在英美人眼里,黄色不是褒义词。此外,中国和西方对龙的理解也存在差异。在我们国家,龙被视为吉祥之物,这意味着龙是天子。西方人对龙的看法与我国不同。西方人认为龙是残忍邪恶的,龙主要用作贬义词。所以翻译《龙》的时候,不要直接翻译成《龙》,要翻译成《龙》。这样才能更好的表达中国人对龙的理解。 (4)掌握中西方文化差异语境下的汉英翻译技巧。译者需要掌握翻译技巧,理解翻译要点,从而提高汉英翻译水平,使翻译能力更加灵活。其中,译者可以掌握以下三种翻译技巧:第一,归化。也就是说,以信息接受为核心,以目标文化为导向进行英语翻译,让读者快速理解译文。在这种情况下,可以提高翻译内容的准确性,并且可以正确地传达翻译的信息。归化的要点如下:首先,选择归化可以翻译的文本;第二,选择合适的目标语言;第三,由于有些翻译出来的词不容易准确表达原意,译者需要通过解释性的陈述进一步表达翻译内容的意思;四是对翻译内容进行科学梳理,使其体裁成为目的语的体裁;第五,译者可以适当丢弃原文中的客观材料;第六,对原文和目的语的特点和概念进行明确调整。其次,异化法。也就是说,英语翻译的方式是由源语言文化引导的。在异化翻译方法下,我们应该注意适当保留文化差异,甚至突出翻译内容所属国家的语言和文化特征,以便读者能够在目标国家的文化中思考

文档评论(0)

baoding2020 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档