英汉句子结构的差异.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.6.1 英汉句子结构的差异 英语与汉语句子结构的差异表现在: 1) 英语重形合,汉语重意合 (Hypotactic vs. Paratactic); 2) 英语句子呈扩展式,汉语句子取紧缩式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如: When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road) 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society. 操纵着我国政府的死硬的保守派分子,实行强暴的威吓政策,企图扼杀社会改革和阻挠人们为建立一个理想社会所做出的值得称赞的努力。作为一个具有正义感的知识分子,我对此感到羞耻。 顺译: 2.6.2 英汉两种语言思维方式的差异 英汉两种语言思维方式的差异表现在: 英语强调主体由近及远,由里及外;汉语主体不突出,主客体融合,方向上由远及近,由次到主。 表现在时间关系上,英语可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的事情,而汉语常常依照时间顺序。 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论,如: He had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. (句子依照反时间顺序;事件对主体造成的影响突出;先议后叙) 试比较: 我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。(句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议) 北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.(刘宓庆《汉英对比研究与翻译》) A.保留语序——顺拆法,如: His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the inner relationship between economic, social and demographic factors. 他的代表团同意行政总裁的看法,认为该基金会应该继续运作,以求促进经济、社会和人口各部门之间更好的了解和交流。 The first elected Russian president, the man who declared what once was the world’s largest nation, the Soviet Union, extinct, Boris Yeltsin resigned on December 31, 1999 after eight years in pow

文档评论(0)

xinxinasd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档