- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译笔记
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。
即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自
己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。
一、口译记录对即席翻译的重要性
(一)减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足
口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类。其中,即席翻译更
为常见。即席翻译时,译员介于发言者与听众之间,发言者话音一落,他就得立即开
始口译。听众期待着他理解讲话人的全部发言,并且准确无误地将发言者的思想忠实
地转达给听众。他必须像录音机工作时那样,对一切声音信号过耳不忘。也就是说,
他必须具有非凡的短时记忆能力。但事实上,译员很难做到这么完美。
根据美国心理学家斯波林(G. Sperling)的记忆信息加工模式学说,人的短时记忆保
持信息的时间很短,大约只有一分钟左右,而且易受干扰。不管是什么性质的干扰,
也不管干扰的强度和频次如何,只要有干扰,短时记忆就会立刻丧失,并且不能恢复。
若要保持记忆的内容,就必须阻止插入新的识记活动,并及时复述短时记忆的内容,
使其清楚地稳定下来。运用这一理论考察口译过程,我们就会发现,口译时说话人传
达出来的新信息会对译员的记忆努力造成持续不断的干扰;同时,由于说话人不可能
重复自己所说的每一句话,译员要集中精力倾听新的发言内容而没有时间将听到的内
容加以复述以巩固记忆的成果,因而口译时,译员短时记忆的效能是有限的。同时,
由于译员一旦进入工作状态往往需要连续工作数十分钟乃至数小时,这种长时间的即
时强记和语际转换对译员的心理和生理都会产生一种持续不断的压力,使他们情绪紧
张、身心疲劳。而且,随着口译时间的延长,译员愈发感到身心疲惫,这时漏译、错
译便会不断出现。因此,为了减轻大脑的负荷,弥补短时记忆的不足,译员作即席口
译时必须作记录。
(二)有助于将被动记忆转化为主动记忆
心理学家将来自外界的视觉和听觉刺激作用于人的感官所形成的记忆(印象)称为被
动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。口译时,译
第 1 页
口译笔记
员领悟他人讲话时记得很清楚的信息,会逐渐转变成被动记忆的内容并在大脑记忆的
深处得到较长时间的保存,并且不易由记忆的主体随意取出使用。译员在讲话人发言
时被动记忆的内容比主动记忆所记住的那一部分内容要多得多,而且保留的时间也要
长。
口译时的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而“使被动记忆重新变成
主动记忆是口译的基本技巧之一”。由于被动记忆是不活跃的,犹如处于休眠状态,
如果没有外部刺激,它不能重新变成主动记忆。倘若此时译员借助一种“提醒物”,
他就可以轻松地将被动记忆全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。
曾享誉国际译坛的法国口译专家让?艾赫贝尔(Jean Herbert)先生认为:“交替翻译
的成败,在很大程度上取决于作记录的好坏”,与其他口译技巧以及口译过程中的其
他环节相比,口译记录是“即席翻译中的一项主要和基本的翻译技巧”。
二、口译记录的常用符号
职业译员的口译记录是用富含意义的精练文字和指称明确的符号作为信息载体的。这
些作为信息载体的符号有些具有语言指代性质,有些则属于非语言性质的 “纯”符号。
一般情况下译员们只对使用频率很高的词语创造或借鉴使用一些易记易辨的符号加以
指代。这些符号通常 “不属于某种特定的语言” , “在各种语言中都是一目了然的”。
这样,译员“用一种语言记录使用这些符号和缩写词,在看记录时,又可毫不费力
用另一种语言把这些符号和缩写词重读出来”。
口译记录的符号多种多样,根据其来源和创造的方式可大致划分为以下几种类型。
1. 象形、会意符号
汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口译记录可以借用单个汉字或某些偏旁部
首,然后再混合其他符号来表达一些概念。例如,如果我们用一条横线“—”表示大
地,那么“水”(意为:水淹着地面)这一符号则可以表示“水淹”、“洪灾”;而
采用类似方法创造的另一个符号 “ˉ水ˉ” (意为:水退到地表下)则可以表示“干旱”、
“缺水”等。再如,“口”的四条边很容易使人想起“边境”、“疆域”,因此在作
您可能关注的文档
最近下载
- _【石油修井】特殊井大修工艺技术.pdf VIP
- 《0~3岁婴幼儿教育活动设计与指导》项目四 婴幼儿认知发展教育活动设计与指导.pptx VIP
- 第四章 石油修井 修井工具讲义.pdf VIP
- 2024年《义务教育课程标准(2022年版)课例式解读》初中英语读后感.docx VIP
- 银行半结构化面试必问题目及参考回答.docx VIP
- GB_T 33700-2017地基导航卫星遥感水汽观测规范.docx VIP
- GB_T 42988-2023 多源遥感影像网络协同解译.pdf VIP
- DB42T 2425-2025 自然资源光学遥感卫星影像应用分类分级规范.pdf VIP
- 油水井井筒大修作业资料讲解.ppt VIP
- H公司基层员工激励机制研究.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)