从功能对等理论看字幕汉译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看字幕汉译 随着各个国家文化交流的深化以及经济全球化的扩大, 近年 来越来越多的外国电影电视剧被引进到中国。 其中,大量的美剧 在中国赢得了广大观众的追捧与喜爱。 《绝望主妇》就是一部热 播的美剧, 该剧曾多次夺得美国收视排行榜冠军。 随着该剧的热 播,相关字幕翻译及其对字幕翻译的研究也越来越多。 本论文主要研究奈达的功能对等理论应用于美剧《绝望主 妇》第一季中使用的字幕翻译策略, 利用案例研究的方法从该理 论的词汇对等、 句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面入手, 找出相对应的案例进行分析, 检验译者是否用最恰当, 自然和对 等的语言,最大限度的再现源语信息,减少文化差异,使目的语 观众更容易接受译作。 影视字幕翻译的特点 影视中的对话大部分来源于生活, 所以语言较口语化, 通俗 易懂;而字幕这种特殊的形式受到时间空间的限制, 具有瞬间即 时性,一闪而过,不允许有太多的加注说明;译者在翻译时应考 虑影视字幕的特点,使语言通俗易懂,连贯简洁。要在不破坏画 面整体视觉效果的前提下, 利用仅有的空间让观众在最短的时间 内最大限度的获取信息。 奈达的功能对等理论 尤金?奈达从语言学的角度出发,指出“翻译是用最恰当、 自然和对等的语言, 从语义到文体再现源语的信息”, 翻译传达 的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 功能对等包括四 个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个 方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,因为形式很 可能阻碍源语文化意义的传达,影响文化交流。因此,在翻译时 不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言之间达成功能上的对 等,才会使目的语读者更容易接受译作。 译例分析 本文将在功能对等理论指导下,从词汇对等、句法对等、篇 章对等和文体对等四个方面对选自人人影视字幕组翻译的美剧 《绝望主妇》第一季中的案例进行分析说明。 1、词汇对等 在美剧《绝望主妇》第一季的字幕翻译中,有很多词语、俗 语是具有美国特色的, 所以在翻译的时候, 对这些重点词汇的翻 译要采取接近目的语读者的方法, 译为能够传达原词汇信息的通 俗易懂、生动形象的中国俗语,从而实现词汇上的对等。 例句 1:We dont have to add salt to the wound. 译文:我们也不能雪上加霜。 例句 2: Competition , it means different things to different people. But whether it is a friendly rivalry , or a fight to the death , the end result is the same. There will be winnersand there will be losers. will be winners 译文:竞争,通常因人而异。但是无论选择和平竞争,还是 生死决斗,结局都是一样的。成者王侯,败者寇。 分析:例 1 中“ salt to the wound ”和中国的成语“雪上 加霜”的意思相同。 例 2 中划线句子在汉语中也能找到耳熟能详 的习语来对应。 如果在目的语中可以找到有着相同意思的词, 那 么翻译时直接转换成相对应的目的语词汇是最好的选择, 这样可 以减少文化差异, 顺应汉语读者的习惯, 使读者更容易接受译作, 达到词汇上的对等。 2、篇章对等 语篇是由一个以上的语段或句子组成, 可以使前后的衔接连 贯起来。要做到语篇的意义完整,实现对等,在翻译中,需要使 句子前后连贯。 例句 3: Honey, you are right. ―― About what ? 译文:一一亲爱的,你说的对。 ――你指哪一句? 分析:在有像对话这种前后语义的特殊语境的情况下, 译者 把“ About what ?”翻译成“你指哪一句?”就使对话连接的 很顺畅, 又保证了情节的完整性。 同时目的语观众能很好地理解 情节,还感觉到很自然,这样就达到了篇章上的对等。 3、文体对等 在翻译时需要掌握文体特点, 把握全文基调, 这对整篇翻译 来说起到统揽全局的作用。 影视的字幕翻译需要考虑到其即时性 和空间性的特点。这在《绝望主妇》第一季的字幕翻译中,就有 很多体现。 例句 4: It costs me an arm and a leg. 译文:我可是花了大价钱。 分析:在这里“ It costs me an arm and a leg. ”很明显 是用夸张的手法来表示珠宝的昂贵。如果译者字对字的翻译成 “它花了我一个胳膊和一条腿”肯定会让观众感到困惑或者害 怕,以为男主角为了买珠宝卖掉了自己的胳膊和腿。 但是译者考 虑到字幕翻译的时间和空间限制, 直接简单精炼的把原句意思表 达了出来,让目

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档