标识系统英文翻译北京市地方标准(交通运输)EnglishTranslationofPublicSigns.docxVIP

标识系统英文翻译北京市地方标准(交通运输)EnglishTranslationofPublicSigns.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE # 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第 1 部分:道路交通 Part 1: Road Signs 范围 DB 11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。 凡是注日期的引用文件, 其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 , 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 总则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求 。 细则 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade 。 地名通名 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 街 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave ,平安大街 PING AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave 。 街、大街译为 Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北大 街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St 。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley ,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小 街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley ,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway 。 路 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd 。 辅路译为 Side Road ( Side Rd ),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 。 高速公路译为 Expressway ( Expwy ),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 。 公路译为 Highway ,如京兰路 JINGLAN Highway 。 胡同 胡同的译法形式为 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。 立交桥 立交桥的英文译法全部译为 Bridge ,如京广桥 JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 。 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI ,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园 HUIGUGENYUAN 。 地名专名 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd ,白云观街 BAIYUNGUAN St ;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven 。 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St ,洋桥 YANGQIAO Bridge ,六里桥 LIULIQIAO Bridge 。 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHI Rd 。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum , 八角游乐 园 BAJIAO Amusement Park 等。 基础设施信息 各类“站”的译法 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station ; 公共电汽车终点站可译为 Terminus ; 公交中心站可译为 Central Bus Station ; 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub ; 地铁中途停靠站可译为 Station ; 地铁终点站可译为 Terminus ; 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer ; 出租汽车调度站可译为 Taxi Se

文档评论(0)

fengnaifeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档