- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影配音翻译中的语言顺应
?匕弧(15)笆佑镅缘奶氐?
?已笆游谋居兴?独到的特性,它本身是由剧作家创作出的书 面语言 (written language), 但这种书面语言的诞生就是为了以 口语的表达形式让目的观众聆听的。 影视语言是以对话这种口语 表达形式进行交际 , 是一种经过锤炼和加工的口头艺术语言。影 视语言的翻译一般采取两种方式 , 一种是字幕翻译 (subtitling), 另一种是配音翻译。世界各国在引进外国电影时 , 会根据本国受 众的喜好选择采取哪种翻译方式。在荷兰、比利时等国家 , 大部 分影视作品采取字幕翻译方式 , 而我国的译制片大多采取配音翻 译方式。
?^湟粲衅渥陨淼奶氐愫拖拗啤E湟舨幌癖室牒涂谝 ?,它是
通过演员之间的对话来营造出一种近乎自然的交际方式。 在翻译
时, 译者既需要考虑语言内的因素还要考虑在原版影片中出现的 语言外的因素 , 如演员的动作、面部表情和口型等因素。在配音 翻译中, 译者要选择合适的语言来顺应这些特定的因素。
?廿 ?、语言、语码和文体
?丄谟圍牒旱缬坝镅灾?,现代汉语是目的语。所以,本文把重 点放在对语码和文体的选择上。 “语码是语言中任何明显的变量 它包含一系列的选择 , 如: 地域、社会等级、功能和特殊的语境。 文体是对语言变异的描述 , 从日常用语到正式用
语。” (Verschueren,1999:118)
?卜?、语言使用者的语码和文体
?了霸诮纟垂虫镅允褂谜呤?,有三个限定因素:时间、地域和社 会等级。” (T.Bell,1990:184) 不同的语言使用者可以使用不同 的语言 , “标准方言、地域方言和社会方
言” (Verschueren , 1999 : 116) 。在影视配音的过程中 , 译者与其 他人是没有实际的接触的 , 但他要为影片中的不同角色选择不同 的语言进行译配工作。这种译配既要顺应原语的角色要求 , 又要 顾及配音的限制还要顺应目的观众的接受能力。 由于中国的译配 影片一般都会在全国各地的电影院公映 , 译者一般会采用汉语普 通话作为目的语言。 这样, 译者为我们创造了一种错觉 , 那就是在 译制片中 , 演员都可以说一口流利标准的汉语普通话。这种顺应 是译者一般会采取的一种方式 , 也是不可避免的。但是观看译配 电影的观众就会丧失一些原声影片中所传达给观众的信息 , 使原 影片观众与译制片观众在观看同一部影片时产生信息不对称。 比 如, 在美国影片《泰坦尼克号》 中, 船上有很多来自不同国家的人 , 男主人公杰克来自美国 , 把票输给杰克的是个瑞典人 , 还有许多 阿拉伯乘客 , 他们都说着各自不同的语言 , 但这些微妙的特色和 各种不同的语体在译配电影中全都无法保留了。
?^?样,还是在《泰坦尼克号》中,当罗斯的未婚夫卡尔送给 她那条蓝色钻石项链时 , 两人异口同声的用法语说出了那条稀世 珍宝的名字――海洋之心 (Le Coeur de la Mer) 。罗斯是没落贵 族 , 卡尔是富家子弟 , 两人都来自上流社会 , 他们所使用的语言又 一次证明了他们的身份。但在汉语译配电影中 , 他们只能用中文 重复“海洋之心”这个名字。
?兔劭匆肱涞缬暗墓壑谛郎偷降闹皇抢醋圆煌 ?国家,有着不 同社会身份的人都在说着汉语普通话。 语言所带有的阶级性和社 会性,在译配电影中无法体现 ,观看译配电影的观众丧失了从演 员的不同口音中判定身份这一渠道。
?少敲匆胝咚?能做到的惟一的补救方法就是通过对词语的 选择和推敲来反映角色的身份。在《鹰冠庄园》中钱宁夫人的律 师飞利浦向她求婚 , 下面是他们的对话 :
Mrs.Channing:My father used to call me a hell-cat.Were you meant to marry a hell-cat?
Philip:We make a hell-of-a-team.
饫镆?探讨的是“ hell -of-a- team” ,如果译成“正好一 对” , “半斤八两” , 可以表达原意 , 但是这样的词语不能符合一 个受过高等教育有文化修养的律师的身份 , 译者在这种情况下 , 要做到选词要顺应角色的身份 , 所以可以翻译成“旗鼓相当”。 那么,这段译文可以翻译成 :
?^ ?宁夫人:我的父亲说我是个泼妇,你真的愿意娶个泼妇 吗?
?少评?浦:咱俩是旗鼓相当。
?了白髡吆鸵胝叨季幼三谝桓鎏囟 。睦?史时期,他们所使用 的语言也都有时代的烙印。 ”(Fawcett,1997:75) 换言之 , 不同时 代的人的说话方式也是不同的 ; 甚至目的语的标准语言也经历着 一种改变。所以 , 译者要谨慎地选择词语去再现原影片的时代背 景 , 这样才能使整个语体符合影片中角色所处的时代。
?二
原创力文档


文档评论(0)