- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《里约大冒险》字幕翻译评析
这部电影中的流行词汇、巴西俗语、美国俗语等语言内容, 对于中国观众来说,理解起来比较困难,所以翻译者从不同的角 度来翻译这些内容,将里面的内容转换成中国观众容易理解的东 西,可以让电影变得更加有“灵性”,更能够吸引观众的目光, 为电影加分不少。狂热的桑巴舞表演现场、生动的鸟类对话、巴 西奇妙的动物世界等场景使这部动画电影更耐看, 而国语字幕更
是表达得简洁流畅、清晰易懂,让中国观众大呼过瘾,所以研究 这部电影的精彩的中文字幕的翻译策略及效果是非常重要的。
一、《里约大冒险》简介
布鲁和珠儿是本片中的两位“主人公”, 他们在相遇、相知、 相爱历程中,共同经历了许多事情,在生与死的选择、正义与邪 恶的较量中,布鲁成长为一只真正会飞的鸟, 而珠儿重新又回到 大自然中,两只金刚鹦鹉一起获得了自由,各自收获了爱情。他 俩在鸟类专家图里奥与“卖书匠”琳达的安排下相识, 后来被邪
恶的鸟类走私者抓去,葵花凤头鹦鹉奈杰将两位主角玩弄于股掌 之中,幸运的是两个鹦鹉顺利逃脱,在巨嘴鸟拉斐尔、斗牛犬、 金丝雀尼克、大肚鸟派卓的帮助下,两位主角开启了“寻亲”之 旅。电影重头戏设置在巴西桑巴舞盛会之上, 图里奥与琳达终于
与两位主角相见,但是在走私者与奈杰的阻止之下, 我们的主人 公们只能奋力一搏,才能取得最后的胜利。关键时刻布鲁发挥出 男主角的作用,急中生智救了所有受害者,并学会了飞行,最终 收获了自己的爱情。
二、电影中的字幕翻译策略评析
(一)“同化”翻译策略 让观众更好理解电影中的台词, 通过当下最流行的中国口语 化内容表现出来,采用翻译中的“同化”策略,效果会更好。电 影《里约大冒险》正是因为引用了许多本土化的流行词汇,才使 得电影更加生动活泼, 电影塑造出的欢乐、 时尚的气氛始终牵引 着中国观众的神经, 也让观众在欢笑的同时, 产生与电影主人公 们的“互动”效果。
原句: I dont know whats going on here. 翻译:我是来打酱油的。
当布鲁与珠儿成功从猴子们手中逃走的时候, 只留下一只可 怜的小鸟,而无情凤头鹦鹉奈杰却是毫不留情地折磨它、 拷问它, 无奈小鸟只好说它自己也不知道为何来此地,但是如果是直译, 就没有了拟人化效果的呈现,翻译者巧妙地将“我是来打酱油 的”表达其意思, 让中国观众眼前一亮, 一看就知道是这只小鸟 在逃避责任, 通过“打酱油”一词让中国观众与这只小鸟产生了 共鸣,增强了电影中搞笑的气氛, 中国时尚的魅力在电影中大放 异彩,观众在不断回味中更加深了对这部电影的热爱。
原句: Scary ,but not cool.
翻译:唬人,但是不给力。
这是凤头鹦鹉表演自己的雄壮武力之后, 金刚鹦鹉布鲁对他 评价的一句话,将“ scary ”翻译成“唬人”,很有“忽悠”别 人的意思,起到了讽刺的效果。而将“ not cool ”翻译成“不给 力”,更是将中国时尚的网络词汇加以运用,非常到位,观众看 到“唬人”和“不给力”的时候, 发出欢笑之声, 也明白了布鲁 的机智、幽默、无所畏惧的性格与精神特征,这两个词汇也给电 影本身制造了欢乐的气氛,为电影加分不少。
原句: Now thats more like it.
翻译:这还比较靠谱。
这句话呈现出比较人性化的状态, 用“靠谱”来代替“ more like it ”,既说明了发生事物的状态,加强了说话者的赞同的 语气。“靠谱”这个词由来已久, 是中国人表示赞许的一种说法, 翻译者运用同化翻译策略,实现了把中国传统词语内容加入其 中,同时发挥出形式对等与功能对能的效果, 也在解决文化差异 层面上符合了原文语义。
(二)“异化”翻译策略
“异化”翻译手段将电影中台词、 旁白的原意翻译出来, 尤 其是把欧美国家中比较主流时尚的词汇直接呈现给中国观众, 让 中国观众在观看电影的同时,了解不同国家的文化元素,同时, 这些词汇更加洋气,在一般观众看来比较陌生,但是非常喜欢, 这些“陌生”的词汇制造了一种神秘、幽默、欢快的气氛,使电 影显得更加生动活泼。
1. 原句: Never send a monkey to do a birds job. 翻译:笨猴永远干不了鸟事。 这是巴西的猴子们办事失败之后,凤头鹦鹉奈杰说的话, “birds job ”本来是“鸟的工作”的意思,但是翻译者将其翻 译成“鸟事”这种比较时尚的词汇, 给观众传递了原文的异质语 言信息,观众看到“鸟事”一词觉得非常符合电影当下的情境, 也非常幽默, 通过这一词汇的呈现, 把电影中鸟类为真正主人公 的拟人化手法发挥到了极致, 翻译者赋予动物以人类的心理、 灵 魂、思想,更加引人入胜。
2. 原句: With your little bird talk. 翻译:你用你的花
原创力文档


文档评论(0)