网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

直译与意译的并存.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译与意译的并存 说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。 意译 也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。 而直译 就是忠于原文一字一句的翻译方法, 其中并没有对原文的概念和 结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者 都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心, 围绕以上问题做 简单分析。 说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。 意译也 叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。 而直译就 是忠于原文一字一句的翻译方法, 其中并没有对原文的概念和结 构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都 很好?能否共存?本文以直译和意译为中心, 围绕以上问题做简 单分析。 一、辞典的疑问 首先,我们来看看《广辞苑》的解释。直译:“根据外语原 文的字句和语法忠实地翻译”;意译:“不拘泥于原文的一字一 句,以整体的意思为重点来翻译”。看完这两个解释,我们多半 不会对意译产生好感。因为翻译最重要的就是要忠于原文, 而直 译就是对原文忠实的翻译,否则就是意译。然而,这只不过是辞 典所记载的解释。实际上被直译过来的句子是不是“根据外语原 文的字句和语法忠实地翻译”呢?而被意译出来的又是不是并 非“根据外语原文的字句和语法忠实地翻译”呢?答案很可能 就是两者皆否。因为仅凭很少一点的原文, 实际上根本什么都不 明白。没有前后文,无法知晓是在何种情况下使用的。理论解释 和实际用法有着一定程度的差异。 直译和意译既不“纯正”也不 绝对,两者均要依实际的上下文而定。 二、非平行 ?有交点 就翻译这种任务的性质而言,在原文的某个单词和意义内容 上,随意地添加或删除的行为是不被允许的。 然而,语句的个数、 措词和表达方式等产生的变化, 也是为了和译文的特殊的固定表 达相吻合。无论是直译还是意译,这都是大的原则,两者都必须 忠实于原文的意思。因此,在不能够忠实地再现原文的意思方面, 可以说意译的风险更大。译者在选用意译的时候,要更加地慎重 才行。另一方面,直译过来的文章,虽说和原文意思相悖的几率 很小,但如果太拘泥于直译的话, 译文可能会变得费解而且不自 然。 三、相互“找茬儿” “从谋求文章的正确性这一点来看的话, 直译才是正道,直 译行不通的情况才不得已使用意译。”这个“不即不离”的原 则,是专业的翻译界里众所周知的铁之法则。 在原文基础上更深 入一步、两步的意译里面,加入了翻译者对原文里潜藏的作者意 图的理解。翻译者试图用别的表现手法和对象语言来正确地翻译 原文。不当地添加了原文里并没有的内容, 错误地理解了原文的 语句,这都是超越了以忠实为重的翻译者的权利范围的越权行 为,潜藏着造成致命的误译等巨大的危险性。 将原文的内容尽量正确忠实地传达, 在以此为使命的翻译界 里,不用说,直译肯定比意译更受青睐。然而,诗歌的语言是美 的语言。其中所有的辞藻,无一不是经过千挑万选,百般洗练过 的。在翻译这种美的诗歌的时候,保持原有的形式直译过来,虽 然能够给读者带来形式上和节奏上的的美感, 但是直译后的诗歌 往往不太容易理解。我们可以尽情欣赏直译所具有的语言之美, 遇到不明白的地方就参考一下简明意赅的意译。 一般说来, 翻译 以意义传达为首要任务, 因此意译也就被称为“名译”。 选择直 译还是意译的问题, 其实就是译者的能力问题。 这和原文文本的 种类,面向什么类型的读者有关。简单地说,直译就是“对于原 文十分忠实的翻译”, 而意译则是“虽对原文不够忠实却让读者 能够接受的容易理解的翻译”。 四、“牛奶路”的探讨 众所周知,自从三十年代初鲁迅在《风马牛》一文中对赵景 深把“ MilkyWay”直译成“牛奶路”狠狠批评了一通以后, 赵译 “牛奶路”从此就一直是中国翻译界笑谈的对象, 甚至成为“乱 译”的典型例子。 大家知道,天文学中把银河系中那条群星密集、 活像“星河”似的带子称为“银河”或“天河”, 相对的英文就 是“ MilkyWay”, 这是天文学上最常见的名词之一。 赵景深是否 真的因为“对工作毫不负责”才把“ MilkyWay”直译成了“牛 奶路”呢?其实, 根据英文译文以及与俄文原文的对照, 我们完 全可以说赵景深的译法基本上是正确的。 因为赵景深翻译的不是 天文学的文献,而是文学作品。据查,赵译“牛奶路”出自赵景 深 1922 年翻译的契诃夫的短篇小说《万卡》,描写沙俄时代一 个名叫万卡的九岁小男孩不堪忍受城里备受欺凌的学徒生活, 在 圣诞节前夜写信给他在农村的祖父, 请求祖父赶快来把他接回农 村的故事。与“牛奶路”有关的段落反映万卡写信时回想在农村 与祖父在一起时的快乐时光。“ 天上闪耀着光明的亮星, 牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样 ”由于 “MilkyWay”与希腊神话有非常密切的关系,

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档