- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/3/26 * 7. 分译法(division) (五)修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。例:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。 ” 一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。又如: Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,… 倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,…… 此处将“philosophize”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译作 “心平气和” “镇静下来”,说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。 2021/3/26 * 7. 分译法(division) 二、句子分译: 这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。 (一)含定语从句的句子:如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如不合适,则一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如: 1. “Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.) 2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow .(Ernest Hemingway :the old man and the sea ) 正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句) (二) 其他长句的某些翻译规则: 一个长句包含作者的多步逻辑推理, 英译汉时可用分译法。 2. 当修饰主语的成分, 特别是非限制性定语从句太长时, 要分译。 3. 宾语的修饰成分太长时也需要分译。 4. 当状语太长而硬译成一句变得不容易读或不易理解时,应该分译。 5. 一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用, 即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡, 这时要分译。 6. 一长句提及多个方面内容, 可以在分译 中重译原文的某个关键词语。 2021/3/26 * 7. 分译法(division) 汉译英 常见的有如下五种: 1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。 2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。 3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。 4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。 5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。 2021/3/26 * 8. 语态变换法(the change of the voices) 被动变主动 ---主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。 A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。 Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.
文档评论(0)