- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译的“外国受众为中心”意识
收稿日期: 2011-11-24
从 1978 年中国实施改革开放到 2001 年加入世贸组织, 中国 与其他国家的关系日益密切, 交流的领域扩展到政治、 经济和社 会的各个方面。 而国外读者对中国的了解还局限于熊猫、 乒乓和 大红灯笼高高挂的表面, 或者因为接受一些错误信息而对中国产 生误解。中国如果想真正地走出去,就需要加强对外宣传,在这 个过程中翻译起到了桥梁的作用。 本文从外宣的概念入手, 阐述 外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强“外国受众”的意识, 再结合具体实例论述如何运用翻译的技巧, 从而提高外宣翻译的 质量。
一、外宣的概念
外宣全称为对外宣传, 目前国内有几种英语翻译的译本, 汤 富华在《中国科技翻译》中翻译为 foreign propaganda [ 1]; 张基珮在《上海科技翻译》中译为 external publicity [ 2]; 另一种翻译为 translating for overseas audience, 译者为李
欣,发表于《上海科技翻译》[3];还有一种类似的翻译 reporting on China for foreign audience ,译者张健在“英语对外报道
并非逐字翻译”一文中提及[ 4]。从外宣的定义可以看出外宣 是一种传播, 并且是一种有特殊目的传播。 下文将从传播学的角 度对外宣重新定义。
根据美国传播学先驱哈罗德?拉斯韦尔 (Harold Lassewell)
提出的“传播五要素”模式,即“传播的主体 whO、“传播的 对象whom、“传播的渠道channel ”、“传播的内容 what” 和“传播的效果 what effect ”。我国现阶段的外宣翻译工作 可以定义为 :我国各级对外宣传部门和对外新闻工作者所从事的 将中文媒体上有关我国政治、经济、文化、社会等各个领域发生 的具有国际意义或新闻价值的重大事件或成就 , 以外国民众以及 居住在国外的华人华侨等受众群体所能接受的语言形式翻译出 来, 并通过报刊、杂志、广播、网络等传播媒介播发出去 ,旨在让 世界了解中国 ,树立和维护社会主义中国的伟大形象 , 从而为我 国改革开放和社会主义现代化建设创造良好的国际舆论环境 [5]。
二、 外宣翻译存在的问题
三、 外宣翻译的宏观策略—“外国受众为中心” 翻译不仅是语言符号之间的转换工作, 更是语言之后蕴含的
文化意象和内涵的转换工作。 外宣翻译不同于文学翻译, 有其强 烈的目的性,所以译者需要具有扎实的语言基础, 熟悉两种语言 背后的文化知识,还要了解外宣的受众和过程, 才能正确地选择 翻译策略,实现外宣翻译的目的,即成功传递外宣资料的信息, 并使外国人和中国人对同一现象的认识趋同。 下文从翻译学和传 播学两个视角探讨“外国受众为中心”策略的可行性和外宣翻 译的受众是谁及其过程。
(一)翻译学角度 对翻译中可能出现的文本类型,功能学派的翻译理论家彼
得?纽马克(Peter Newmark认为可以分为表达型、信息型或 呼唤型[ 7]。外宣的翻译文本属于呼唤型的文本,其核心是号 召读者去行动、思考、感受,并做出反应,语言强调通俗易懂。 因此,在翻译这类文本时遵循的是“ 读者第一” 的原则。 外宣 的核心在于宣传, 准确无误地传递信息之后, 更看重读者的反映, 是否理解并接受信息。
(二) 传播学角度
1. 外国受众的内涵。 外国受众简单的说就是外国人,这是 一个很笼统的概念, 可以指所有非中国国籍的人。 这里包括两个 群体,一个是对中国文化有所了解的华人, 另一个是没有任何中 国背景的外国人。 我们外宣工作的重点是第二类人, 与国内的受 众相比,他们具有不同的文化背景和意识形态,对中国政治、经 济文化了解甚少, 对大众媒体的态度和阅读习惯也不同。 如中美 对“隐私”的不同理解和西方社会对个人主义的信仰就要求译 者在一些“计划生育政策”等问题上多加注意。 再如国外媒体运 作完全商业化, 完全取决于读者的兴趣, 译者需要准确翻译并且 运用新闻写作技巧对外宣资料做一定的处理, 否则外国读者不会 感兴趣,更不会阅读。 而且对于外国读者, 外宣资料等同于报刊, 用于获取信息和休闲娱乐, 因此阅读的速度较快。 大多数情况读 者不会从头到尾地读完一篇文章, 译者应当采取适当的翻译策略
快速地传达信息。
外国受众还可以分为直接受众和间接受众。 传播理论早期的 “靶子论”认为受众是一群对大众传播毫无抵抗能力和抵抗意 识的人, 事实上受众并不是被动挨打的靶子, 传播也不是单方向 的灌输信息。 美国传播学家拉扎斯菲尔德通过对美国大选的分析 发现,大众传播的受众分为两个阶层,“舆论领袖”和大众,即 非常著名的“两级传播论”。拉扎斯菲尔德发现:第一,“大众 媒体
您可能关注的文档
最近下载
- DB32_T 3715-2020 技术交易平台服务规范.docx
- T_CI 263-2024 水上装配式钢结构栈桥(平台)施工技术规程.docx VIP
- 职业技术学院《多轴加工技术》课程标准 数控技术专业.docx VIP
- 14X505-1火灾自动报警系统设计规范图示.pdf VIP
- 《人大代表为人民》课件.pptx VIP
- JC-T 799-2007 装饰石膏板-建材行业标准.pdf VIP
- 2025军队文职考试考前30分【数学1】.pdf VIP
- 湖南省2026届高三九校联盟第一次联考英语试卷(含答案解析).docx
- 中心静脉导管相关感染指南.pptx VIP
- NBSH_T 0162-2021 石油馏分中碱性氮含量的测定 颜色指示剂法.docx VIP
文档评论(0)