- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
办法收拾 | 学习参阅
collection of questions and answers
白话文翻译技巧和办法
一、 底子办法:直译和意译 白话文翻译的底子办法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能辞意相对。直译的优点是字字执行;其不足之处是有时译句辞意难明,言语也不行通畅。 所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量契合原辞意思,语句尽可能照料原文词义。意译有必定的灵敏性,文字可增可减,词语的方位能够改动,句式也能够改动。意译的优点是辞意连接,译文契合现代言语的表达习气,比较通畅、流通、好懂。其不足之处是有时原文不能字字执行。 这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。
二、 详细办法:留、删、补、换、调、变。
“留”:便是保存。但凡古今含义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,便是删去。删掉无须译出的白话虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是口气助词,可不译,本句的意思便是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
“补”,便是弥补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝地”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省掉句中的省掉成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时分完全不哀痛。
“换”,便是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”便是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何故都不闻音讯”,“何故”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,便是变通。在忠诚于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀 古文翻译,自有次序,首览全篇,掌握粗心; 先明主题,收集信息,由段到句,从句到词, 全都了解,连接一同,对待难句,则需心细, 照料前文,联络后句,细心酌量,揣摩口气, 力求做到,入情入理,词句之间,联络严密。 若有省掉,补出原意,加上括号,表明增益。 人名地名,不用翻译,人身称谓,依照贯例, 吾余为我,尔汝为你。省掉倒装,都有规则。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须细心,逐句对照,体会口气, 语句流通,再行搁笔。
三、中考白话文翻译办法十字诀例析 跟着《语文新课程规范》的全面实施,中考白话文翻译也随之有了底子的变革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能调查学生对实词、虚词、不同句式、古代文明知识和语句间语意联络的掌握和体会,又能调查学生的书面表达能力。这比以往的挑选题型,难度加大了许多。因而,要做好白话文翻译题,就有必要掌握必要的办法
(一)增。便是弥补,在翻译时弥补白话文省掉句中的省掉成分。留意:补出省掉的成分或语句,要加括号。
1、弥补原文省掉的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所历来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊讶,问他是从哪里来的。”例2:“趁热打铁,再而衰,三而竭。” “再”“三”后省掉了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省掉了宾语“之 ”。
2、弥补能使语义明晰的关联词。例:“不治将益深”是一个假定句,译句:“(假如)不医治就会愈加深化”。
(二)删。便是删去,但凡古汉语中的发语词、在语句结构上起标志效果的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能替代,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。” 译句:“战役,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么粗陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风气现已好久不存在了。” “也”为句中口气助词,起到舒缓口气的效果,没有真实含义。在翻译时,完全能够去掉。
(三)调。便是调整,在翻译白话文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之契合现代汉语表达习气,才干使译句通畅。这就需求调整语句语序,大体有四种状况: 1、前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移。例:“ 何故战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。
(四)留。便是保存,但凡古今含义相
原创力文档


文档评论(0)