《新编实实用医学英语教程》中医学英语常见语言特点的分析.doc

《新编实实用医学英语教程》中医学英语常见语言特点的分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 PAGE 页 《新编实用医学英语教程》中医学英语常见语言特点剖析   一、从词汇角度剖析   1.医学英语大量使用了来源于希腊语与拉丁语医学术语。由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学发展产生过巨大影响, 而且希腊语与拉丁语词汇丰富, 词汇意义单一,构词原则简单, 构词能力较强, 所以我们今天所见到绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素与拉丁语词素合成。来源于希腊语与拉丁语医学英   语术语具有以下两个方面特点:直接来源于希腊语与拉丁语医学专业词汇, 仍然保留了希腊语与拉丁语原型, 例如来自拉丁语词汇: cerebrum( 大脑)、uterus( 子宫)、stupor( 昏迷) 等; 来自希腊语词汇: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滞) 等。利用希腊语与拉丁语词素( 词根或词缀) 通过派生方法组合成医学术语, 这些派生词在医学英语词汇中数量最多, 例如: electrocardiogram ( 心电图,electro-电, cardio-心,-gram 图) 、bactericide ( 杀菌剂, bacterio-细菌,-cide 杀) 、hypertension ( 高血压,hyper-高,-tension 紧张) 、uterography ( 子宫造影术, utero-子宫,-graphy 造影术) 等。   2.医学英语词汇经常使用两栖词汇。医学英语词汇另一来源是借用普通英语词汇。在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时, 具有与普通意义不同医学涵义, 这些词汇简称为两栖词汇。两栖词汇大约有800~ 900 个,它们在医学英语中使用频率较高, 所占地位也很重要。两栖词汇大体上可以分为两种类型, 第一种为引申词汇, 这类词医学含义与普通意义之间有直接关系, 是普通含义引申或转化, 容易被理解与掌握, 例如delivery( 投递, 交货-分娩)、appendix ( 附件-阑尾) 、attack ( 袭击-发作) 等; 另一类是独立词汇, 这类词汇医学含义与普通意义没有显而易见联系, 不是普通含义引申, 所以不能从普通含义推断其医学意义, 例如: culture(文化-培养) 、pupil(小学生-瞳孔)、stool(凳子-粪便)、humor(幽默-体液)、complication( 复杂-并发症)等。   3.医学英语较多使用缩略语与专有名词转化来词汇。从构成上看, 医学缩略语主要包括以下几种形式: 由组成该缩略语每个单词首字母大写顺向或反向构成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);由组成缩略语单词小写首字母加圆点构成, 例如:t. i. d.( 拉丁语处方用词, 一日3次) 等;由单词中几个字母大写或小写构成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心电图)等。缩略语使用节约了时间与篇幅, 使得医学英语词汇与词组表达简洁明了, 易于记忆。   二、从语法角度剖析   1.多用一般现在时。医学文章多数是陈述客观事实, 如叙述某个系统结构、功能, 某种疾病症状、病理、预防等, 所以一般现在时较为多见。   Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)   2.被动语态使用相对较多。医学文章以叙事为主, 主动语态屡见不鲜, 但科技文体常为显示其客观性, 避免感情色彩, 句中常不用象w e, you, I 等主语, 有时为了强调所说事实( 动作承受者) , 有时并不知道或无需知道动作执行者, 基于这些原因, 医学英语中被动语态使用频率较高; 秦秀白等作过统计, 科技文体使用被动语态句子要比文学文体多5~ 6 倍,如下列句子:   (1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)   (2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)   3.用one, person,代替you或we 来表示泛指概念如:   (1)Being bitten by someone

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档