- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从莫言获奖看中国文学翻译
莫言,原名管谟业,山东高密人, 2012 成为第一个获得诺
贝尔文学奖的中国作家。他的获奖理由是: “通过幻觉现实主义
将民间故事、历史与当代社会融合在一起。 ”诺贝尔文学奖评委
会主席佩尔 ?
会主席佩尔 ?韦斯特伯格这样评论:
“……他充满想象力的描写
令我印象深刻。莫言不仅是中国最伟大的作家, 也是世界上最伟
大的作家。”
兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡
兴奋之余也不免黯然,
中国近代史上,对文学做出巨大贡
献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是, 为何我们 迟了半个世纪才等来这一荣誉?
. 莫言获奖与外文翻译
当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译
者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。 网络传言“没有安娜,就 没有莫言今天的成功。” [1] 陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现 代中文作品,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生 死疲劳》,皆由她翻译。我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品 重生。知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示 祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。莫言获奖,她是决定
[2]因素。可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻 译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。
[2]
新杂志》主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作
品本身的实力和其国际化接受程度。诺贝尔文学奖设立已经有
100 年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译
说家中成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚厚的障碍。 在中国当代小 , 莫言是作品被译介成外文的数量第一人。 文学研究专家
说家中
致认为, 莫言获奖是他个人的光荣, 更是国际文学界对中国现
当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。
美国格林奈尔大学中国语言文学终身教授冯进认为,翻译
的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中得到了充分的展现。 莫言的作 品‘超越了地区、种族、族群的局限,而翻译让原来的文本超
越语言的局限而更加扣人心弦,发人深省。
诺奖评委马悦然曾说:“中国文学早就该走向世界,但翻
诺奖评委马悦然曾说:“中
国文学早就该走向世界,但翻
译成外文的著作太少。” 德国汉学家顾彬认为,在中国有许多 更好的作家,没有获得国际影响,是因为没有遇到优秀的译者, 作品没有被译成外文。 要想获得诺贝尔文学奖, 必须有优秀的文 学翻译,能使其作品在国际文坛获得较高的接受度。可以说,莫 言的小说获奖“帮助了中国文学走向世界”。
中国文学翻译
莫言荣获诺奖,让我们看到文学翻译的重要性和我国翻译
局面:滞后的现状, 也让我们认识到中国当代文学对外翻译出版的尴尬 中国文学还没有走向世界, 但是世界文学却已经走向中国 了。据相关数据统计,当前作品被译介的中国作家有 150 多位, 仅为中国作家协会会员总数的 1.3%。在美国的文学市场上,翻译作品所占比例大概只有 3%左右,而其中,中国当代小说更是
局面:
微乎其微。 [3]
莫言曾呼吁加强两国作品互译,希望中土两国政府把文学
作品翻译作为两国文化交流的重要工作加以积极推动, 将更多作 品呈现给两国人民, 开展更深层次的文化交流。 文学作品能使人 们深入了解一个民族文化的精神, 故此,文学作品的翻译工作是 具有十分重要的历史和时代的意义。
莫言作品翻译最多也最精确。诺贝尔文学奖开设以来,获
奖作家多来自欧洲和北美, 亚洲获奖者只有五人, 个中原因就是 翻译。语言表达是文学作品的世界影响力和感染力的重要限制因 素,而译者的能力对原作的文学魅力、 艺术水准具有决定性的影 响。一个运用本族语写作的亚洲作家,没有完备、流畅、恰当的 翻译的帮助, 很难获得主要靠阅读西方语言文本的诺贝尔文学奖 评委的青睐。 谭五昌教授曾表示, 一个优秀的翻译家会影响作品 在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学 价值才能完美地呈现出来。 日本作家村上春树的中文译者林少华 就曾说,“翻译可以成全一个作家也可以毁掉一个作家”。 目前, 在英法主流阅读市场, 莫言作品的翻译是中国作家中最多, 最精
准的。 [4]
美国小说家厄普戴克曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现代文学在英语世界唯一首席接生婆”。他在美国创建 《现代中国
美国小说家厄普戴克曾将葛浩文生动地比喻为“
中国近现
代文学在英语世界唯一首席接生婆”。
他在美国创建 《现代中国
文学》( Modern Chinese Literature )杂志,译介了二十多位
中国名家的四十多部作品。 莫言和葛浩文, 在中国文学通往世界 文学市场与诺贝尔文学奖的征途上, 留下深深印记。 [5] “首席” 漳显其翻译水平, 而“唯一”折射中国文学在欧美得到的译介甚 少。上海译文出版社吴洪一语中的, 翻译是
您可能关注的文档
最近下载
- 一种具有调节皮肤微生态作用的多糖组合物及其制备方法与应用.pdf VIP
- 一种道路交通视频中敏感信息自动脱敏处理方法及系统.pdf VIP
- 面向对象的系统分析与设计.docx
- 广播电视编导-媒介融合背景下地方传统媒体的转型发展策略.docx
- 一种皮肤屏障修护和细胞修复抗皱组合物及其制备方法.pdf VIP
- 人教部编版七年级下册语文精品课件 第三单元 大概念引领下的大单元复习 (6).ppt VIP
- 一种抗敏消炎纳米组合物及其制备方法和应用.pdf VIP
- 2025北京市地铁运营有限公司公开选拔中层副职领导人员笔试参考题库附带答案详解.docx
- 一种靶向线粒体的自组装硒肽纳米材料及其制备方法和应用.pdf VIP
- 关于大学校园二手交易市场的调查分析.doc VIP
文档评论(0)