- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性
摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,
但因其特殊的社会和交际功能, 使得人们对其翻译精准性有着很 高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文 体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对 于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。 本文从词性的灵活 转换、长句的灵活处理、 语态的灵活转换三个方面初步分析了功 能对等原则下商务合同翻译的灵活性。
作为国际商务交流的基础, 国际商务合同在国际经济活动中 具有重要作用。 而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能, 即 告知信息、 规定权利和义务, 从而具有独特的文体特征——契约 体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具 有很强的精准性, 否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法 律效果。 这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。 而奈 达的“功能对等”理论认为: 不管原文属于什么文体, 关键是信 息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合 同的翻译具有重要的指导意义。
、商务合同的语言特点
1.用词特点
1)用词正式严谨。作为一种特有的法律性文本,商务合
同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准
确性。因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特 点,不可随便用普通词语代替。
2)多使用专业术语。商务合同中的专业术语出现特别多,
但归其种类, 基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。 术 语词汇在各自的专业领域带有专门的含义, 具有意义单一性, 在 翻译时一定要把握术语词汇的准确意思, 否则翻译出来的意思会 有失偏颇。术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所 提高的。
2. 句式特点
1)句式复杂严谨。商务合同中多用结构复杂的长句、复
合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、 介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。但同时 又极少使用省略句, 目的是为了防止出现歧义。 复杂长句中的附 加成分是用来对主句意义进行解释、 限制或补充的, 从而使文件 结构完整、逻辑严密、文风庄严。翻译商务合同时要尽量做到措 辞严密, 必要时可进行词语增减、 语序和语句结构也可做适当调 整。
2)多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的
责任、权利和义务, 英文合同中常常使用大量条件状语从句对动 词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏 洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有 if , in case ,in the event of ,should ,provided , providing ,unless 等。
二、翻译的“功能对等”理论
尤金-A •奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作
中,奈达提到:“译文读者Toward a Science of Translating 对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。”( Nida, 1964: 159)奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语 义、风格和文体的对等, 在传达表层词汇信息的同时也要传达深 层的文化信息。其中包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;
中,奈达提到:“译文读者
③篇章对等;④文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是 最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到 译文的使用者。 [1] 奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具 有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息
语义信息和风格信息的对等。
三、功能对等下商务合同翻译的灵活性
合同属法律文献, 它明确规定双方当事人的权利与义务。 因 此,行文措辞必须滴水不漏,以免给合同双方带来经济损失。因 此,合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。然而,在 奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活 性。
1. 词性的灵活转换——词汇对等
转译法是翻译常见的技巧之一, 它是指一个词在源语中的词
性若放在目的语中必就是同一个词性。 使用转换法翻译商务合
性若放在目的语中
必就是同一个词性。 使用转换法翻译商务合
同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性,
将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。 最常见的是把英语中 的名词转化成汉语的动词。
例 1: Delivery must be effected within the time stated
on the purchase order , otherwise the Buyer must be at its
opinion to cancel the order.卖方必须在购货订单规定的时
opinion to cancel the order.
卖方必须在购货订单规定的时
间内交货,否则买
您可能关注的文档
最近下载
- 3.13《丹顶鹤生活在哪里》课件.ppt VIP
- 《矿业权评估指南》.pdf VIP
- 教科版五下第一单元第5课当环境改变了 课件.pptx VIP
- 2025年湖北省咸宁市崇阳县人才引进(39人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理).docx VIP
- 年产5万吨聚乳酸纤维(玉米纤维)生产线可行性研究报告.doc
- 矿洗煤厂走廊改造加固施工方案.doc VIP
- 《入党志愿书》空白电子版.pdf VIP
- 水土保持学课件-水土保持监测与管理.pptx VIP
- 高考英语词汇3500电子版.pdf VIP
- 2025年湖北省咸宁市崇阳县人才引进(39人)笔试备考试题含答案详解(夺分金卷).docx VIP
文档评论(0)