从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现.docx

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现 摘 要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因 此汉语散文的英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于 中国现代散文翻译研究,为中国现代散文的翻译提供了很好 的参考和借鉴,值得进行深入研究。散文的特点决定了散文 翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运用刘宓庆教授 提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析 和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有 定的参考价值。 关键词:翻译美学;散文翻译;张培基; 《匆匆》 、引言 散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千 年的历史,是中西方文学不可或缺的部分。中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄傲,中国现当代散文由“五四运动”以 年的历史,是中西方文学不可或缺的部分。 中国以散文历史 悠久、成果丰硕而骄傲, 中国现当代散文由“五四运动”以 后初见雏形。《匆匆》 是朱自清先生的代表作之一, 著于 1922 年,正逢“五四运动”尾声,其语言优美,结构精巧。朱自 清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在《匆匆》一文 中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并揭示 了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。文中关于时间匆 匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具 有警醒作用 [1] 。张培基先生的译文把握住了原文的情感、风 格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。 、翻译美学 西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立 学科仅两百多年 [2] 。尽管中国的美学思想也具有很长的历史, 但直到现代美学才成为一门独立学科。对中国翻译美学发展 具有重要影响的著作是傅仲选先生的《实用翻译美学》、刘 具有重要影响的著作是傅仲选先生的《实用翻译美学》 、刘 宓庆先生的《翻译美学导论》及毛荣贵先生的《翻译美学》 实用翻译美学》 是中国第一部独立、 完整的翻译美学著作, 标志着中国翻译美学的建立。 《翻译美学导论》是中国翻译 美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译进 行了系统性的综合研究。 《翻译美学》则对中国翻译美学的 发展进行了回顾及总结。本文将运用刘宓庆教授提出的翻译 美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究。 刘宓庆先生的翻译美学理论中包含了三个重要术语:审 美客体、审美主体和审美再现。审美客体(Aesthetic object, AO)是指审美活动中具有一定美学价值的物质。 翻译审美客 体(Translation aesthetic object , TAO)顾名思义,是指翻译 活动中具有美学价值并能满足人们审美需要的审美客体,即 原文。翻译审美客体的审美构成分为形式系统和非形式系统。 形式系统指语言的形式特征,是可以由人直观感受到的美学 价值,即“形式美” 。美学理论将其定义为包含审美客体外 部特征的自然属性。语言的形式系统审美构成可从语言的各 个层面得以展现,即语音、词汇、句法等。相对形式系统的 物质性、可感知等特性而言,非形式系统则是非物质性的、 抽象的。非形式系统是模糊的,般包含四个要素:情”、 抽象的。非形式系统是模糊的, 般包含四个要素: 情”、 志”、“意”、“象” [3] 。“情”与“志”通常指文章作者的 思想感情,“意”与“象”则是“情”与“志”的体现。审 美主体(Aesthetic subject, AS)是指对审美客体进行审美活 动的人,因此翻译的审美主体简单而言就是译者。审美主体 具有两个属性:一、受制于审美客体;、审美主体具有主 具有两个属性:一、受制于审美客体; 、审美主体具有主 观能动性、创造性、及对审美对象的审美潜质的高度启动、 激发性。翻译的审美再现是指译者用另一种语言表达自己对 原文的理解,审美再现是翻译活动中的最后一步,因此译者 能否最大限度地将原文的美学价值注入译文显得尤为重要。 、张培基英译散文《匆匆》中的审美再现 比锂宜曰张培基是 比锂宜曰 张培基是 中国散文翻译的代表人物之一,他的代表作 英译中国现代散文选》为中国散文翻译做出了极大的贡献。 本文将从审美客体的形式系统和非形式系统两个方面对《匆 匆》译文进行分析。 一)形式系统审美再现 音韵 1)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。 叠词是汉语中的普遍现象,使用叠词可使得诗词等音韵 和谐,读起来琅琅上口。 此句中, 朱自清先生 (以下简称朱) 将太阳拟人化,用“轻轻悄悄”形象地描写了太阳如少女般 曼妙的步伐。张培基先生(以下简称张)则采用英语中常用 的头韵和尾韵的方法译为 “ softly and stealthily ”,达到了异曲 同工之妙。 2)只有徘徊罢了,只有匆匆罢了 what can I do but waver and wander... 此句中,朱用了对称的句式表达了自己对时间匆匆的无 此句

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档