- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从寒山诗看诗歌的可译性
诗歌的不可译论
诗歌的翻译一直是翻译学术讨论的重点, 而关于诗歌的可译
与不可译性也一直存在着不同的观点。美国诗人罗伯特弗洛斯特Robert Frost )曾说过这样一句话:诗是翻译中漏掉的部分”,诗人雪莱( Shelley )也说过:
与不可译性也一直存在着不同的观点。
美国诗人罗伯特弗洛斯特
Robert Frost )曾说过这样一句话:
诗是翻译中漏掉的部
分”,诗人雪莱( Shelley )也说过:
译诗是徒劳的,把一个
诗人的创作从一种语言译成另一种语言,
犹如把一朵紫罗兰投入
坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理, 其为不智也。” 两位诗人高度评价诗歌文学价值的同时, 也提出了诗歌翻译的困 难和翻译者的困境。 诗歌这种文学体裁具有感情丰富、 语言凝练、 形式工整、 富含节奏感和韵律感等特点, 也正是这些特性给诗歌 的翻译带来了困难。 更由于翻译是由一种语言到另一种语言的转 换,两种语言之间的语言结构和文化背景的差异也为诗歌翻译设 立了一定的障碍, 所以才会产生诗歌的不可译论。 语言特点方面, 语音、语义、语法的差异加大了诗歌翻译的难度。如汉语诗歌中
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”;还有汉语诗
歌中大量使用的谐音双关语, “春蚕到死思方尽”, “道是无晴
却有晴”; 汉语语法结构较为灵活多变, 例如一个字往往有好几 诗和绝句严格限制每首句数和每句字数, 对平仄和押韵也有严格 的规定。文化特点方面,不同国家的生活环境、社会习俗、文化 背景和历史宗教各不相同,对同一事物的理解也可能完全不同。
种词性,可以省略主语和动词,动词没有时态表征等;中国的律
种词性,可以省略主语和动词,动词没有时态表征等;
中国的律
诚然,诗歌在被翻译过程中,其音美、形美、意美必然会受
到影响, 甚至会有很大程度的损失,但有许多诗歌却在被翻译之后名声大震, 受到更多读者的喜爱,在异国的熟识度甚至超过本国,文学价值得到更深层次的挖掘,其中寒山诗便是一个典型的
到影响, 甚至会有很大程度的损失,
但有许多诗歌却在被翻译之
后名声大震, 受到更多读者的喜爱,
在异国的熟识度甚至超过本
国,文学价值得到更深层次的挖掘,
其中寒山诗便是一个典型的
例子。
寒山诗及其在美国的传播
寒山又名“寒山子”,是唐朝时期的一位诗人。据说 30 岁
之前家道殷实,但不知何故后来隐居于寒岩,打扮怪异,行为怪
诞。他经常在岩石上或者树叶上写诗,据后人对他的三百多首诗
诞。他经常在岩石上或者树叶上写诗,
据后人对他的三百多首诗
的归纳总结,大概可以分为宗教诗,自然诗和世俗诗。寒山诗语 言通俗直白,却内涵丰富,思想深邃,融汇了儒、释、道三家思 想,风格独特,高远空灵。尽管寒山诗的三大板块都具有极高的 文学价值, 而且在丛林内外拥有大量的读者, 甚至还得到历代一 些知名文人的推荐, 但寒山的迷离身世、 文言与白话之间的雅俗 之隔以及统治阶级内部的文学利益, 使得寒山诗长期游离于中国 文学正典之外。 寒山诗在一千多年间除了在宋代以及二十世纪二 三十年代一度引起重视外, 可以说一直处于默默无闻的境地。 然 而进入近代以来, 特别是到了二十世纪五十年代至六十年代却突 然大噪于海外,在日本和美国掀起一股颇具规模的寒山热。
加里?斯奈德(Gary Snyder)是二十世纪美国著名诗人和翻
译家, 1956 年至 1968年东渡日本研习禅宗,期间接触到了寒山
诗。他翻译了 24 首寒山诗,并于 1958 年在《常春藤评论》上首 次发表。 1965 年,斯奈德将其与他的第一部诗集《砌石》合起 来以《砌石与寒山诗》出版。 1966 年,斯奈德的另一本诗集《诗 选》也全部收录了 1958年发表的这 24 首译诗及译诗短序。 斯奈 德的这 24 首寒山诗英译在美国引起了极大反响,掀起了一股
寒山热”。 寒山诗在美国有多个译本, 阿瑟 ?韦利在 1954 年翻 译了《寒山诗二十七首》,伯顿 ?沃森也在 1962 年发表了《唐代 诗人寒山的一百首诗》,其后还有赤松( Red Pine ), 亚瑟?
托波尔斯( Arthur Tobias ), J. P. Seaton 和韩禄伯( Robert
Henricks )等人译介, 但是斯奈德的译本在美国的影响最大。
六十年代初, 美国大学校园里碰到的大学生竟然都知道并读过寒 山,就这样,在中国死寂的寒山诗在美国复活并成为了“垮掉的 一代”的精神食粮。
美国寒山热的原因
寒山诗在中国本土鲜有人问津, 为何经翻译传到美国后竟能 引起如此强烈的反响,其原因主要有以下几方面。
社会文化方面,二十世纪五六十年代,美国社会迅速发展, 物质追求空前繁荣, 然而经济上的快速发展和物质上的丰富的表 象背后隐藏着四分五裂的精神危机和信仰危机。
文档评论(0)