网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论视角看《爱丽丝漫游奇境记》两个译本的“简化”现象-最新文档.docx

从目的论视角看《爱丽丝漫游奇境记》两个译本的“简化”现象-最新文档.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论视角看《爱丽丝漫游奇境记》两个译本的 、目的论概述 凯瑟琳娜 ?赖斯被公认为是德国功能学派理论的创始人。 1971 年,赖斯在《翻译批评:潜力和制约》一书中提出了功能 派翻译理论的初步设想,后来经汉斯 ?菲米尔,贾斯塔 ?赫兹 ?曼 塔利和克里斯蒂安 ?诺德不断发展和完善,最后形成了德国功能 学派翻译理论。 功能派翻译理论包含三个主要法则,其中以目的 学派翻译理论。 功能派翻译理论包含三个主要法则, 其中以目的 法则( Skopos rule )为主,因此功能派翻译理论又称为目的论。 该理论是对传统翻译理论的重大突破――它不再局限于翻译对 等,而认为译者应该将目标读者的需求放在第一位 译者翻译 过程中可以突破语言层面的对等而适当变通来满足目标读者的 需要。 二、爱丽丝漫游奇境记介绍 爱丽丝漫游奇境记》是英国作家 Lewis Carroll 于 1862 年创作的儿童文学作品,三年后面世。 1922 年,赵元任第一次 将本书译为汉语介绍给中国的小读者。之后十余种译作先后出 版,每个译本都各有特色,但是考虑到对比需要,笔者选择两个 译本进行分析研究: 一个是由商务印书馆出版的赵元任先生的译 本( 2002年版),另一个是由上海译文出版社和少年儿童出版 社出版的吴钧陶先生的译本( 2007 年版)。 三、译本中的简化现象 根据目的论的语内连贯规则( intratextual coherence rule ),儿童读物首先要能被儿童所理解, 其次才能实现娱乐性。 语内连贯要求译文能被处于特定环境中的目标读者接受, 而“简 化”是能达到这一要求的基础。 失去了可读性, 读物便毫无价值 可言。正如 Nancy Williams 所说,要想让孩子们理解和喜欢故 事,首先应该保证他们在读书过程中不会遇到生词障碍。 如果读 物太难理解,读者会花费大量精力来读这些词而不是理解故事 Williams , 2000:13)。 1.措词。措词是指人们在说话、写作、行文时,经过深思熟 虑,综合考虑受众的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背 景、生活习惯等因素的情况之下,精心选用恰当的词语、句子, 有效表达自己的意思,并让受众易于理解、接受、相信的一个互 动过程,亦作“措辞”,今多指说话或行文时选择的词句。 目的论将读者的需要排在第一位。 儿童的词汇量和认知能力 有限,那么他们的读物应该在他们的可理解范围内选用尽量简单 的语言。 下面从措词角度出发, 比较两个译本对于同一段文字的 不同处理方法。 原文: …for , you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom , and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge , ,still it was goodas there was no one to listen to her ,still it was good 赵译: 你想这些事情是阿丽思从学堂里学着背的, 现在可惜没有人 在旁边听着夸她,都白说掉了,可是练练说说也好。 吴译: 你瞧,这是因为爱丽丝在教室里念书的时候,知半解地学 你瞧,这是因为爱丽丝在教室里念书的时候, 知半解地学 到了这一类学问, 虽然此刻并非显示她的知识的大好时机, 因为 现在没有人在听她讲, 虽然如此, 把它说出来依然是很好的实习 嘛。 作为儿童文学的经典作品之一,爱丽丝漫游奇境记》具有最基本的特点――简单。 作者 Carroll选用了“ practice 作为儿童文学的经典作品之一, 爱丽丝漫游奇境记》具有 最基本的特点――简单。 作者 Carroll 选用了“ practice ”一词 来描述爱丽丝的随意行为――数学练习。 赵译采用“练练说 说”,而吴译采用 “实习”。百度百科对“实习”做如下解 释一一实习:顾名思义,在实践中学习。在经过一段时间的学习 之后,或者说当学习告一段落的时候, 我们需要了解自己的所学 践,所以要付诸实践来检验所学。 实习一般包括大学里学生的精 工实习和公司里安排员工进行的实习。 对于儿童来说, 他们可能 偶尔听到过这个词汇, 但是让他们真正理解这个词语的意思无疑 是太艰难的任务。 相比之下,赵译的“练练说说”比较容易接受。 需要或应当如何应用在实践中。因为任何知识源于实践, 归于实 需要或应当如何应用在实践中。 因为任何知识源于实践, 归于实 此外,赵译在翻译句子时添加了“夸她”和“都白说掉 了”。根据目的论的指导思想,考虑到目标读者的需要,译者在 翻译中可以做适当的处理,比如增加,删除,缩减等。赵译的

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档