从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译-文档资料.docx

从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译-文档资料.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 、文化负载词与美剧 文化负载词 (cultural-loadedwords) 是指标志某种文化 中特有事物的词、 词组和习语。 这些词汇反映了特定民族在漫长 的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方 式。” 由于负载着特殊的民族文化内涵 , 文化词汇往往构成了作 为跨文化交际行为的翻译中的难点 , 甚至成为信息传递的障碍。 美剧是中国人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于 1970 年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》 再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进 美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在 收看美剧的观众大多数是 70年代和 80年代出生的人, 这些年轻 人受教育程度高, 能够较为积极的接受西方文化, 加上互联网技 术的成熟, 网上在线观看更是观看美剧的主要方式。 因此字幕译 文对欣赏美剧至关重要, 观众通过字幕译文就可以真实了解和感 受剧中原汁原味的内容和情调。 本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含 的独特美式文化内涵, 探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化 负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。 二、目的论 目的论是 20 世纪 70 年代开始盛行的功能主义的基本原理。 根据费米尔创立的翻译目的论, 翻译方法和翻译策略必须有译文 预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。 译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际 环境中有意义。而《绝望主妇》这部系列剧的播出具有明显的目 的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借 助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译的关系就十 分紧密。目的论的基本观点如下: 翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动O 凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。 在任何一项翻译行动 开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么, 否则无法进行翻译。 在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任 务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中的功能上, 译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在 翻译中应当米用何种方法和策略。 从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因 素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础, 但源文本在翻译 中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定, 而译者做出决定 时的关键因素则是特定情境中的交际目的, 而不是源文本本身的 地位。 三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以《绝望主妇》中 文字幕为例) 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 采用这种方法, 原语中的文化负载词就会原封不动的移 入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。 例 1: Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that? 译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告 诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了! 这句活出现在第一季第一集中, Lynette 带着自己调皮的 儿子参加 Mary 的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让 她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa 她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。 Santa 这里 所以是指圣诞老人的意思, 现在中国人对这个词已经不陌生了, 直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。 所以 例 2: Lynette : Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, Id never even heard of Gucci or Prada …Or Chlamydia. 译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说 过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦, 还有整容后的衣原体感染我 也没听过。 Renee 和 Lynette 是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员, 她最得意的一件事就是在 Lynette 面前炫耀自己, 而 Lynette 也 不甘示弱,总是挖苦她。这句话是 Lynette 向自己的朋友介绍 Renee时说的,“古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌, 现在中国人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档