从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译-精选文档.docx

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译-精选文档.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译 翻译早在公元前就成为人们争论不休的话题演绎到现在, 翻 译理论领域可以说是百花齐放,百家争鸣。特别是近代,新的翻 译理论不断涌现。 、李清照词的英译 根据目的论的观点: 作为一条总的原则, 翻译方法和翻译策 略必须由译文预期目的或功能决定。 即译文语篇在译语语言文化 环境中所预期达到的目的或功能。 如果语言和文化存在差异, 语语篇通过某种语篇手段达到的某种功能目的就不一定在译语 语篇中也能起到预期的功能目的。甚至有时两者可能大相径庭。 因此,翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。 德 国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 认为翻译的途径只有两种: “一种是尽可能让 读者安居不动,引导读者接近作者;另一种则反之,引导作者接 近读者。 ”苇努蒂 (Venuti) 在此基础上, 将它们分别归纳为“异 化法” (foreignizing method) 和“归化法” (domesticating method)[2](P20) 归化的译法就是译文语言通顺自然, 没有翻译 的痕迹。 译语读者读起来没有陌生感; 而异化的译法即保持原语 的异国情调。译语读者感觉到语言和文化的差异, 比较“洋气”。 归化和异化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点 之一,归化和异化是否水火不相容呢?译者翻作品译是否只能选 择其一并一用到底,以达到忠实于原文或符合译入语习惯的目 标? 众所周知, 许渊冲是享誉海内外的翻译家、 著名学者和作家 许渊冲对东西文化的了解与对中英文的掌握都到了炉火纯青的 境界, 这使他能在中文和英文两种语言世界间自由驰骋、 游刃有 余,并为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。 宋词饱含着中 中国人国的一些特有风俗和文化习惯, 所以其翻译的预期功能是传播中 华文化底蕴与信息, 并达到促进跨文化交际的根本目的。 中国人 应该知道外国的文化遗产, 外国人也应了解中国的文化遗产。 为多数译文读者的记忆中并不存在这些民俗的表现形式, 更缺少 在生活中亲身经历的体验。因此译者不仅应追求语言上的通达, 更应提供相关文化信息, 以使翻译大到传达新知! 增进文化交流 的预期目的。 针对英译文的预期功能, 许渊冲先生在李清照词的 英译中自如运用归化和异化的方法,极其体现了大师风范。 二、归化方法的运用 许渊冲认为翻译有三个原则 : 意美、音美、形美。许渊冲的 翻译不仅对原著者负责, 而且对译文读者负责。 他在透彻理解原 文的基础上, 用地道晓畅的英文表达出来, 并不局限于原文的字 面意思, 而是力求在译文中反映出原文的深层涵义, 便于译文读 者理解。俗话说“入乡随俗”译者在向西方读者传达中国文化现 象时,必须考虑译入语的表达习惯; 并顾及到读者的理解能力和 接受能力。 这时,他往往需要运用归化方法以达到“符合译入语 习惯的目标”在李清照词的英译本中许渊冲的归化方法通过以 下几个方面有力地体现出来: 1. 词语的归化 词是最小的语言单位语言不能脱离文化而存在。 文化是语言 赖以生存和发展的土壤,译者在翻译过程中应该注意到词的文化 涵义,使译文符合译语的表达习惯。例如:闻说双溪春尚好。“Tis said at Twin Creek spring is not yet gone. 在谈及“双溪”这个词的时候,译者认为可将其音译为 Shangxi ,也可以半音半意译 Shuang Creek 。前两种译文都不能 使人知道双溪是两条河水汇合的地方, 所以不如第三种译文更易 懂些。 [3](P521) 2.习语的归化 习语的范围很广,可以包括成语、谚语、格言、俗语、典故 等。许渊冲先生在译本中对习语的翻译也采用了归化的方法。 其符合英语表达习惯,使译文能够被读者理解和接受。例如:念 武陵人远。 “far, far way you pass your days. 武陵人”这是李清照词中常见的用典方式。武陵人” 武陵人”这是李清照词中常见的用典方式。 武陵人” 本于晋陶渊明《桃花源记》:“晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘 溪行,忘路之远近。忽逢桃花林指离家远行的人。后来 溪行,忘路之远近。忽逢桃花林 指离家远行的人。后来 武陵人”被作为离家远行人的代称了。 在此。译者为了方便目 标读者的理解,并没有再译“武陵人”而是将其拓展义直接译了 出来。 三、异化方法的运用 运用异化方法进行翻译。不仅可以充分传达原作的异域风 味,还可以引进原语的一些表达方式,来丰富译语的语言 中 是一个文明古国,历史悠久,文化灿烂。 A 对所有的词牌名,译者均采用了直译的方法。比如 如梦令 Like a Dream 孤雁儿 A Lonely Swan 渔家傲 Pride of Fisherman B

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档