多元文化语境中语言变体的社会语言学意义-精品文档.docxVIP

多元文化语境中语言变体的社会语言学意义-精品文档.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元文化语境中语言变体的社会语言学意义 语言是随社会发展而不断发展变化的。 与社会文化相关的语 言变体( language variation ),是社会语言学的基本研究范畴 和重点。社会语言学的重要任务是描述语言和社会结构的共变, 其基本出发点是研究社会诸因素与语言的关系, 从社会角度探索 语言和社会共变的方式和规律,揭示语言的社会本质和差异。 、社会语言学中语言变体及其意义 英国语言学家赫德森(R.A.Hudson)把“语言变体”定义为 社会分布相似的一套语言项目”。 [1] 对语言变体进行分类, 最常见的是分为两大类: 根据语言使用的社会群体将语言变体分 为标准变体和非标准变体。标准变体为整个社会群体所使用,通 常以某种地域方言为基础, 经过不断规范而逐渐形成; 而非标准 变体贝往往属于特定社会群体的方言变体, 是一个言语群体身份 标志的显著特征。 语言变体主要通过四种形式表现出来: 语音变体、词汇变体、 词型变体、语法变体。以美式英语为例,为适应快节奏生活,美 语发音往往力求简单,如英语词尾为 -our Q -re ,美语贝为 -or 禾Q -er,英语的 colour、centre、plough,美语贝U为 color、center、 plow。词汇与词型变体如“ bug” 一词,在英语中专指“臭虫”, 美语贝泛指“虫子”, 保留了该词的原意。 不同语言变体的语法 结构亦有所不同, 如“我什么也做不了”: I can not do anything. 用于正式场合的标准英语)或 I can do nothing. (用于非正 式场合);“你有词典吗?”: Do you have a dictionary ?(AmE) 或 Have you a dictionary ?( BrE)。 在多种功能中, 语言变体最为基本的功能是最大限度地满足 在多种功能中 , 语言变体最为基本的功能是最大限度地满足 交际需求, 一旦交际需求发生变化, 其社会心理及语言形式也会 发生相应变化。由此可见,语言变体并无好坏优劣、高低等级之 分,人们有可能根据交际需要选择不同的语言变体来增进社会认 同和社会交往。 我们只有充分认识和把握语言的交际功能及其社 会性本质,才能优化对语言及其变体的理解,掌握其发展规律。 二、多元文化语境中“新英语”语言变体的特点 作为世界通用语的英语在广泛传播的进程中, 因不同社会文 化背景产生了变异, 成为不同国家多元文化的载体。 “新英语” 被看做是独立的语言变体,尤其是在亚洲前英国殖民地国家, 新英语”很大程度上偏离了英语母体的标准语言, 发展为各自 本土化的语言模式。 Platt 在其 The New Englishes 一书中,总结了“新英语” 所体现的一些共同特点: ①“新英语”是通过正规教育作为第二 语言发展的; ②在“新英语”得到发展的地方, 英语的母语变体 并非大多数人所说的语言; ③“新英语”用于地区内部的语言交 流;④“新英语”已经被本土化并且自成体系。 [2] 新英语”是英语与本土社会文化融合发展的产物。 在本土 文化背景下诞生的“新英语”, 反映了本土化的价值观和思维模 式,产生了许多新的词汇、新的语法特点以及新的表达方式。正 如Kachru (1986a)所说:“‘新英语’是经过移植的变体,有 自身的明显的生态特征、语境和功用”。 [3] 因此,无论是新加坡英语还是印度英语,都在音韵、 词汇和句法等表层语言形式和 自身的明显的生态特征、 语境和功用”。 [3] 因此,无论是新加 坡英语还是印度英语, 都在音韵、 词汇和句法等表层语言形式和 深层文化及心理结构上, 表现出各自语言特质, 体现了各民族的 语言心理或思维方式。 此外, “新英语”应用于各种社会场合, 在多元文化语境中 得到发展,并产生所谓“双语现象”。在重要的正式社交场合, 人们所使用的往往是基本接近标准英语的高级变体( High Variety ),这类高级变体因能规范和提升本土语言功能,并增 进使用者的社会认同和归属感, 而成为官方第一语言, 而在非正 规场合人们多使用俚语化英语。如“ thunder -box” 一词,本意 ,则只指马桶,而在印度广告语“ I ? want?my?thunder !”中 取其“雷鸣时的轰隆声”之意, 使人联想到喝饮料时发出“咕咚 咕咚”声的畅快感。 ,则只 三、多元文化语境中“新英语”语言变体探源 根据 Kachru ( 1985)的英语世界化理论,英语在全球的传 播、习得和使用情况,可用“内圈”(规范提供型)、“外圈” 规范发展型)、“扩展圈”(规范依附型)三个同心圈的理论 模式来解释。 Kachru 将内圈英语语言变体的发展变化和外圈新 英语语言变体的发展变化区分开来, 提出了“旧英语

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档