商务英语开题报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语开题报告商务英语开题报告商务英语开题报告

XX大学专科毕业论文过程管理资料 PAGE 4 XX 大 学 专科毕业论文开题报告 (20XX届) 学 院(部): 外国语学院 专 业: 商 务 英 语 学 生 姓 名: 班 级: 2008级X班 学号 指导教师姓名: 职称 讲师 2011年X 月 X日 XX大学专科毕业论文过程管理资料 金融英语的语言特点及其翻译 Linguistic Features of Financial English and Its Translation 文献综述 国际金融不断发展,尤其是中国加入世界金融体系后,金融翻译需求层出不穷。这一方面说明金融翻译在当今世界舞台的重要性,另一方面也说明金融翻译还很年轻,有待于进一步成熟。但是金融英语作为一门专业英语,金融英语在翻译界还是一个较为崭新的领域,国内外对这一领域的研究还不是很足够。所以在翻译金融英语时,一些专家提出翻译专家所研究的翻译理论和技法在研究研究金融英语的翻译时也有极大的指导和借鉴意义。但是金融业是一个不断发展的领域,金融英语翻译也需要一个逐渐发展和成熟的过程,所以不断地研究金融英语的翻译也是非常重要的。 在国外,对金融英语的翻译研究着重倾向于规范性这一理论,Gideon Toury(2005),Andrew Chesterman(1997)和Theo Hermans(2004)都认为认为翻译是一种受规范制约的活动。Hermans(2004)提出规范有强有弱,专业性翻译(如,金融翻译)有很强的规范性。国内的胡庚申(2001)和陈仕彬(2002)也提出金融翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则。 在国内,许多学者纷纷多金融英语的特点及其翻译提出了自己的见解和看法,有的学者从词汇方面分析金融英语的特点和翻译,有的人从句法方面分析金融英语句式特点和翻译,有的学者从文体方面分析金融英语的各种文体的特点及其对应翻译技巧,有的从表达方面分析金融英语的特点。 陈宇平在其2006中南大学硕士毕业论文《金融英语的规范性及其翻译》中,提出金融英语规范性这一特征主要表现在词汇,句式和语篇三个层面。在词汇层,金融英语主要表现为规范性短语,专业术语,数词等使用;在句式层面主要表现为陈述句,被动句,省略句和套语等的使用;在语篇层主要表现为连贯手段和文本格式等的规范性使用。并提出在用词,组句及语篇格式等方面,翻译的规范性原则应得到贯彻。 王树槐和张霞在其发表在2004年5月第17卷2期《中国科技翻译》的论文《金融英语的词汇特征及其翻译》中提出了金融英语的词汇特征主要表现在从日常英语中借用词汇,独有词汇,连字符术语,名词化以及名词连用。 杨怀恩在其发表在2008年5月第21卷第2期《中国科技翻译》的论文《财经英语之特征及翻译》中提出了财经英语的独特特征是:用词严谨,词意准确,句式结构复杂。并提出了在翻译时必须准确理解原文含义,熟悉有关术语,熟悉掌握各种文体特点,研究把握英汉两种语言句子结构的差异。 陈黎峰(2004)《金融英语特征及其翻译》中提出金融英语术语有六个特点:词义的单一性,词义的对义性,词义的类义性,词语的简约性,词语的历史性和词语的与时俱进性。并这对这些特点提出了特有术语要采取直译法,非常语境把握词义以及避免专业误译的翻译策略。 冯长甫在其2007年发表在《上海翻译》的论文《金融英语翻译探讨》中金融英语具有专业术语量大,常用专业缩略词,常用长句,专业文体特征明显等特点,并提出了在翻译时要相应的采用拆散与改变语序以及寻找语句和句子之间的衔接关系和贯通性。 张清在其2009年发表在《边疆与经济文化》第8版的论文《金融英语的语言特点及其翻译》中提出金融英语的语言特点在语体方面主要表现为倾向使用正式语体,在翻译时也应使用相应的正式语言和表达方式;在语义方面是专业词汇很多,翻译时应在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;在词法方面是专有名词和缩略语使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来翻译;在句法方面是使用长句,被动句和非谓语句,翻译时要加强注意词句之间的逻辑关系,使译句清晰简洁。 上述研究从专业术语、词汇、句法和文体等方面研究了金融英语的特点及其对应的翻译技巧,让我们对金融英语的特征和翻译有了一个大概的了解,也对后人研究金融英语特

文档评论(0)

netball + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档