网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

0718-英语知识学习PPT课件.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
缩句译法 + 转态译法 缩句译法 根据原文的逻辑关系和译文的 语言习惯,把原文中的句子紧 缩成译文中的另一个句子的组 成部分。 缩句译法 ? It was April 1945. The second World War was coming to an end. ? 1945 年 4 月,第二次世界大战接近尾声。 ? She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. ? 她回家去照料病重的丈夫。 缩句译法 ? They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there. ? 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。 ? Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. ? 她的父亲,二战中的一个杀人凶手,竟当 上了这个城市的市长。 缩句译法 ? 他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给 了一个军人。 卖了两百块钱 。 ? The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars. 缩句译法 ? 卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。 这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深 深感动了她。 ? Lu Jiachuan, touched by her enthusiasm, her courage and revolutionary spirit, stepped up to her and could not resist taking her hands. 缩句译法 ? 车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。 老孙头以免马牲口,一面跳下地来看。 ? The lumbering cart got stuck in the mud. Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look. 缩句译法 ? 大家都笑了。宝玉起身辞了出来。黛玉送 到门口,紫鹃在台阶下站着,宝玉出去, 才回房里来。 ? Amid general laughter Baoyu rose to take his leave., and Daiyu saw him to the door while Zijuan waited at the foot of the steps, no re-entering the house until he had gone. 转态译法 在翻译过程中把原文中的 被动 语态 转换成译文中的 主动 语态,或把原 文中的 主动 语态转换成译文中的 被 动 语态。 转态译法 ? His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanished spoke sometimes with bitterness regarding them. ? 他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人, 赌输的人,有时说起这件事便要发牢骚。 转态译法 ? It has been reminded that Rebecca, soon after her arrival in Paris, took a very smart and leading position in the society of that capital, and was welcomed at some of the most distinguished houses of the restored French nobility. ? 我曾经说过, Rebecca 到达法国首都巴黎后不就, 便在上流社会出入,又时髦,又出风头,连好写 光复后的王亲国戚都和她来往。 转态译法 ? He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. ? 他说,国务院向他担保

文档评论(0)

全网精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

专业

1亿VIP精品文档

相关文档