- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译译者主观性
一、阐释学的根源与发展
阐释学( hermeneutics )最先是哲学研究的一个分支和派别,是有关理解、解说以及方法论的学科,历史积厚流光,可以追忆到古希腊。 Hermeneutics ”源自于希腊语 ( ρμνευω) ,意思是“认识”。阐
释学的发展历经两大打破,前后分为两个期间:古典期间和现代期间。第一次是在 18~19 世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希 . 施莱尔马赫( FriedrichSchleiermacher,1768-1834 )和 W.狄尔泰在交融古人
研究的基础上,经过语法和心理学的解说将古典解说学系统化,提出来有关正确理解和防止误会的广泛性理论,形成了拥有广泛方法论特点的一般阐释学。狄尔泰被视为西方阐释学的前驱,他从“历史理性批评”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解说者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这个期间的阐释学基本上还
是一种作为客观方法论、理解论的解说学。第二次打破发生在
20 世纪,
德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从理解论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上涨到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。
二、乔治斯坦纳的阐释翻译观
乔治 . 斯坦纳( GeorgeSteiner,1929 —)是今世有名学者、文学议论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精晓英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲解语言学和翻译理论。他于
1974 年创作达成《通天塔以后:语言与翻译面面观》( AfterBabel :
AspectsofLanguageandTranslation ),此部作品被人们誉为“里程碑
式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,以为语言向来处于一个永久的变化中。《通天塔以后》的第五章详尽论述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:
(一)信任。斯坦纳以为相信是翻译的基础,信任是一定过往的认知行为。译者第一从心理认知上信任原文,相信原文是言之有物、存心
义的。随后,这个文本进入译者视线,成为待译作品。正如斯坦纳所说,这类最先的信任常常要面对来自原文文本的抵挡,以致于译者难以靠近原文意义,因此便催生了阐释过程第二步—入侵。
(二)入侵。译者的第二步拥有侵袭、打劫性,“入侵”这个词语自己拥有某种暴力性的含义,即译者的“渗透和提取”,海德格尔以为,理解意义被转变为存存心义以前,势必经过暴力侵入这个过程,因此,人类做出的每一种解说都会遇到解说者不一样的主观意识控制,每个人在理解与解说作品时,都带着自己的认知方式和认知经验的印迹。这样一来,译者从自己的“前理解”出来来解说并翻译文本就需要使自己的认知和经验与原作者的相协调,进而就不行防止入侵、打破原文,尔后占为己有。
(三)汲取。入侵后,译者从原文本那边打劫的东西,一定经过个人的理解与阐释,让最先陌生、艰涩、抽象的文本在目的语文化的重铸中起重要作用。斯坦纳以为,汲取可产生出转变汲取和感染两种状况,读者可能被所译文本所主宰或控制,译者的也有可能耗费殆尽,简来说之,在汲取过程中原文本的本色不免有所丢掉。
(四)赔偿。斯坦纳在《阐释的步骤》中提到,当译者历经前三个步骤后,这时的译文与原文之间的系统又会发生倾斜,阐释行为一定有所赔偿才能达到均衡。为了恢还原文与译文的同样地位,做到真实意义上的阐释,译者就一定在原文与译文之间推行调停,比如删减、增添。原文经过赔偿,才能形成一个完好的、有译者自己特征的译本。
三、阐释学理论与译者主体性
(一) . 译者主体性在翻译进度中的彰显
对译者主体性的定义解说应当从双方面论述。第一方面,译者作为翻译事件的主体,在原语和译语、原语境所在文化和译语境所在文化之间起侧重要的交流作用。另一方面,主体性是翻译的实质特征。翻译以前,译者认识原作者所处的地理地点和时间地点,并对原著推行深入的阅读和研究,领会原作者在著作时的思想。在推行翻译时,译者
应当用文学审美鉴赏水平、文学审美水平易独立的判断剖析水平对原著推行解读后翻译,找到译著和原著均衡点,而在翻译的策略上,译者的主体性更是要贯串于整个翻译过程。综上所述,“译者主体性”是译者在对原著深入理解和解读下,依据自己文化、语言水平在翻译过程中表现出的主观能动性。译者在翻译资料的选择,原文的理解以及译文的阐释与表达都很好地表现了译者主体性。
、译者主体性在选择翻译资猜中的彰显翻译目的或动机也是影响译者对文本的选择的重要要素。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,学贯中西,翻译了清朝文学家沈复的《浮生六记》,既是知足西方文化对中国人生活艺术渴盼的外面需要,同时也是知足其自己自我表达的心里需求。当时,林语堂将此作品简绍到西方世界,能带给生活在高度“物化”和“异化”的西方读者以新鲜的艺术体验,同时,原作者沈复及其老婆芸崇尚自然
原创力文档


文档评论(0)