勿让翻译问题影响语文教学.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.21千字
  • 约 4页
  • 2021-08-04 发布于广东
  • 举报
勿让翻译问题影响语文教学 2020 一 对于应试作文而言,名人名言一向是得分利器,一篇文从字顺的文章配上古今中外的名人名言能够在考试中获得优势。然而,正如莎士比亚所言“熟而生狎”,一旦形成一种烂熟的套路,反而得不偿失。近年来,诸如孔孟、老庄、陶渊明、苏东坡、王国维等人的名言在考试中亮相太过频繁,“通胀效应”使得这些名家名言的得分效益递减。于是,为了进一步博取高分,有些教师将海德格尔、克尔凯郭尔等西方哲学家的深奥名言带入写作教学,有时辅以更加深奥的后现代文艺理论,有时则是配合稍微浅显但充斥“异域元素”的新闻、政经等社科领域的专业理论。 我们不妨先来看一下那篇盛传的高考满分作文中引用的一句名言: 【例1】我的生活故事始终内嵌在那些我由之获得自身身份共同体的故事之中。 这句话初看让人摸不着头脑。一般情况下,读者会产生如下的疑问:“生活故事”是什么样的故事?“共同体”是一种群体称谓还是国家类型?“共同体的故事”指的是什么概念?“内嵌”指的又是一种什么样的关系?此外,这句话还充满了歧义:“由之”的“之”指代的是“生活故事”“自身身份”“共同体”还是“身份共同体”?“自身身份共同体”当中到底有几个实体概念? 从文字本身我们是无法回答这些问题的,同时,因为这些问题的存在,读者很难看懂这句话的意思。有人可能会说,懂哲学的专家也许会看懂。然而,如果一篇话题作文中的一句引文需要某个行业的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档