汉语教材本土化研究回顾与前瞻.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语教材本土化研究回顾与前瞻 摘要:近几年, 随着汉语国际教育事业的不断发展, 越来越多的人选择学习汉语。一部分学习者选择到中国留学, 在目的语环境中学习汉语, 但这只是少数。更多的学习者是在本国学习汉语, 旧有的对外汉语教材难以适应这些学习者的需要。因此, 基于针对性原则而兴起的汉语教材本土化研究开始受到关注。本文就对外汉语教材本土化的现状、方式和问题及建议四个方面来对2006年之后的对外汉语教材本土化研究做一简要概述。 在中国知网的搜索栏中输入“对外汉语教材本土化”这一关键词, 总共可以搜到8076篇学术文章, 其中2006年之前的有833篇, 2006年之后的有7243篇。2010年以后, 每年都有500篇以上的相关学术成果, 2013年最多, 为1027篇。少许改变关键词的输入后, 如输入“汉语教材”“本土”, 虽有论文数目上的改变, 但总体趋势保持一致, 处于不断上升的状态。许多著名学者如陆俭明、赵金铭、周小兵、李泉、吴勇毅等都对此问题进行了探讨。由此可见, 对外汉语教材本土化研究越来越受到学者们的重视, 极具研究价值。 第一, 对外汉语教材本土化的现状。 李泉在《汉语教材的国别化问题探讨》一文中提出, 事实上, 早在20年前就有国内的学者针对海外汉语教学缺少教材, 可当时国内编写的对外汉语教材主要是通用型, 没有对使用对象进行深入了解和观照使用的具体环境而进行探讨。现在, 虽然出现了研发本土化的对外汉语教材的呼声, 却缺乏深层次的理论支撑, 研究多数为讨论具体的实施方法, 成熟完善的本土化教材也比较稀少。 吴应辉在《关于国际汉语教学“本土化”与“普适性”教材的理论探讨》中提到, 2000至2009年这10年间全国的各个有关出版社一共出版了294种用于对外汉语教学的教材或教学参考书, 但是具有“本土化”教材特征的只有7种, 仅占据对外汉语教学教材总数的2.4%左右。 第二, 对外汉语教材本土化的方式。 目前, 对外汉语教材本土化方式主要有一版多本和中外合编两种方式。 一版多本就是把一套教材翻译为不同语言的版本, 并结合所在国家的情况进行小幅度的改编。如根据《使用汉语课本》改编而成的《实用汉语教科书》, 就是一版多本的例子。 除此之外, 有些对外汉语教材采用了国内外合作编写教材的方法, 并取得了一些不错的成绩。吴勇毅在《汉语作为外语环境下的教材编写———以〈汉语入门〉为例》中提出, 由国内外人员共同合作形成团队, 这样就使教材的编写者对当地的社会环境和教学环境有所了解, 不仅能够保证目的语语言的真实性, 又能使学习者可以更好地理解目的语。 赵金铭在《教学环境与汉语教材》一文中也提到, 应该大力提倡中外合作编写供给海外教学使用的汉语教材, 并以针对母语为西班牙语的外国学习者编写的《新思维汉语》为例子, 说明了中外合作编写的汉语教材符合外国学习者的思维方式, 有利于学习者接受目的语, 所以取得了不错的成绩。 还有一些由中外合编的本土化汉语教材也受到了外国学习者的喜爱。如针对泰国学习者而编写的《泰国人学汉语》和针对美国学习者而编写的《中文听说读写》等。 一些学者还针对具体的对外汉语教材本土化的方式提出了一些想法。 周小兵在其《汉语教材本土化方式及分级研究》中通过对比外语教材在中国的本土化和汉语教材在海外的本土化, 对对外汉语教材的编写提出了一些建议。他从词汇、语音、语法、文化、教材背景和话题选择等角度, 提出了根据学生母语的特点来选择教学的内容和讲解的方法。其中谈到教材编写时, 特别强调了要选择本土化的词汇, 并将学生的母语与汉语进行对照释义。汉语中与学生的母语存在相似内容的, 可以使这部分内容形成正迁移, 不同的内容则要多进行对比, 加强学习者的理解, 避免偏误的产生。 吴应辉在《关于国际汉语教学“本土化”与“普适性”教材的理论探讨》中提出教材名称本土化、教材内容本土化、部分词汇本土化、注释语言母语化、语言难点对比化五个方面。 第三, 对外汉语教材本土化的问题。 本土化对外汉语教材研究的兴起, 究其原因, 是因为通用型的对外汉语教材不能很好地满足不同学习者的需求, 缺乏针对性。佟秉正在其《初级汉语教材的编写问题》一文中曾提出过, 国内的汉语教材多为通用型教材, 很少针对学生母语与汉语之间的关系进行编写。 周小兵在《一版多本与海外教材的本土化研究》一文中提出, 一版多本虽然想要尽量贴近外国学习者的生活, 但是仍然存在改编的内容浅显不全的现象。所以可能达不到预期的效果, 甚至产生一些负面的影响。 郑通涛等人在《国别化:对外汉语教材编写的趋势》一文中写到了李雪梅在2009年汉语国别化教材国际研讨会上提出的观点。她认为国别化教材的编写之所以陷入僵局存在两个原因, 一方面是外派的汉语教师缺乏国外

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档