互文性与习语翻译分析论文.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.69千字
  • 约 6页
  • 2021-08-17 发布于四川
  • 举报
互文性与习语翻译分析论文 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家JuliaKristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。 一、概述 互文性(Intertextuality)指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。 JuliaKristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。 习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。 二、互文性的类别分析 在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。现举例说明:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档