传播学下新闻翻译提升技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学下新闻翻译提升技巧 摘要:新闻翻译对国家社会有着非常重要的影响,具有国际通讯功能。从某种程度上说,新闻翻译并不仅仅是单纯的翻译活动,同时也是信息传播活动。对于新闻翻译的研究而言,传播学的相关理论具有非常重要的指导意义。在跨文化国际传播环境日益激烈的今天,我国的新闻翻译必须要基于传播学的角度进行创新和改革,使翻译的新闻能够在国家传播环境下传播得更加有质、有量、有效。 关键词:传播学;新闻;翻译 在国际传播舞台上,对外传播是中国展现自我的重要途径之一[1]。在对外传播中,翻译新闻是一个重要的组成部分。然而,就目前新闻翻译情况来看,大多数都是从应用翻译的角度去进行,这对信息的传播和发展造成一定的阻碍。在跨文化国际传播环境日益激烈的今天,新闻翻译不仅要保证信息的有效性和准确性,还要增强信息的传播性,通过翻译新闻实现信息的广泛传播,从而获得最佳的传播效果。 1传播学与新闻翻译之间的联系 从字面上去理解,传播学就是针对传播进行研究的一种科学。要想基于传播的角度对新闻翻译展开研究,首先必须要弄清楚什么是传播,传播和新闻翻译之间有着怎样的关系。只有弄清楚这些问题,才能在传播学是视域下针对新闻翻译展开研究。传播学家施拉姆曾经说过,人们在进行传播的过程中,实际上也就是在和他人进行信息共享。共享的信息可以是某个态度,也可以是某个观点。传播必须要有以下三个要素:信源、讯息和信宿[2]。由此可见,翻译的本质就是信息传递活动。而前文中也指出,传播的本质也就是信息的传递。由此可见,作为一种跨文化的信息交换和交流活动,翻译的本质就是传播。翻译所要完成的任务从某个层面上说可以归纳为信息的有效传播。所以,翻译既然具有传播本质,那传播学也可以为翻译研究提供有效的依据和理论支撑,对翻译研究而言,可以起到一定的启示作用。由此可见,基于传播学角度对新闻翻译展开研究,从理论上来说是合理的。 2基于传播学角度提升新闻翻译水平的方法 2.1提升新闻翻译针对性。在之前的传播研究中,人们普遍认为,对于大众媒介传播的内容,受众往往缺乏抵抗力。换言之,在大众媒体面前,受众处在一个被动的地位,对于大众媒介传播的信息内容,受众往往只能被动接受,而不能对信息内容进行主动选择。在早期的时候,这种观点以“皮下注射论”“子弹论”为代表[3]。认为传播媒介的传播能力非常强大,可以对人们的意见和态度进行左右,甚至还可以对人们的行为进行直接支配。这种理论在接下来的理论发展中受到严峻的挑战,“有限效果论”在这样的背景下出现,持有该观点的学者认为,对于大众媒介传播的内容,受众并不是完全被动地接受,而是根据实际情况对信息进行自主判别和接受。换言之,对于受众的影响和控制,媒介并没有想象中那样强大。在传统媒体与新媒体共同存在的传播环境中,受众进行新闻翻译的空间更广。因此,在对新闻进行翻译的时候,翻译者应当从传播对象的角度出发,结合传播对象的特点展开新闻翻译工作,选择有针对性的翻译方法,确保受众对新闻的需求能够得到最大限度的满足。比如,翻译者在翻译同样一篇新闻的时候,要对受众的属性和构成进行分析,然后翻译出能够符合特定受众需求的译稿[4]。2.2提升新闻翻译有效性。麦克卢汉这位加拿大的传播学者曾经提出一个非常著名的理论,即“媒介即讯息”。该理论将社会发展过程中传播媒介发挥的作用充分揭示出来。由于传播载体、传播方式、传播媒介的不同,传播效果的表达自然也会受到影响,不尽相同。在新闻翻译过程中,翻译人员应当对不同媒介的特点和类型做到清晰、准确的了解,充分认识到作为不同传播手段,不同媒介具有的不同特征,尤其要注意广播语言和电视语言的不同,还要对报刊语言特点给予高度重视。在翻译过程中,翻译者要根据自己掌握的媒体特征展开翻译工作,确保翻译出来的新闻语言与媒体的表达需求更加贴近、符合[5]。比如,翻译者对报刊上的新闻进行翻译,将其转化为电视新闻,就必须要充分考虑电视语言和报刊新闻语言表现出来的不同特点,在这个基础上进行适当的调整。比如,电视语言侧重于听觉和视觉,对语言的要求为简短化和口语化。而报刊新闻语言具有较强的逻辑性和严谨性。翻译者必须要发挥好自身的中介作用,对这两者进行适当的协调。2.3提升新闻翻译积极性。在新闻传播过程中,选择不同的报道方式和报道事件,呈现出来的传播内容也不尽相同,这样就会取得不同的传播效果。新闻传播内容表现出较强的差异性,这些差异性具体体现在对传播理念、传播功能和传播性质的认识上。要想实现两种或者多种语言之间有效的信息转换,必须要考虑到不同语言背后体现出来的传播价值和传播观念的不同,针对新闻翻译内容适宜性问题进行有效解决。假如传播内容的目标接受者及体现出来的新闻传播观有所不同,甚至相互抵触,就会对传播效果的发挥造成一定的阻碍

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档