- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)
PAGE / NUMPAGES
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)
北京外国语大学翻译硕士考研 (英语口译、英语笔译 — 怎样翻
译英语习语
北外英语口译和英语笔译 (翻译硕士 MTI 考研中 ,也会出现一些习语。考研翻译中的习语翻译也是有必定技巧的 ,下边从直译、意译、套译三个方面进行详尽讲解。
一、直译
直译不单能再现原文的意义和语言形式 ,还可以保持其生动形象的比喻以及新奇独到的表达手法 ,既能读者领会原习语的风范 ,又能丰富汉语表达形式。比如 , “条条大路通罗马 ”、 “特洛伊木马 ”等 ,便经过直译的方式 ,进入汉语并成为汉语语言的一部分。
一般而言 ,英语习语若在形、义上 ,与汉语习语同样或基真相像的 ,常可采纳直
译。
例:
1、to be armed to the teeth:武装到牙齿
2、Time is money:时间就是金钱
3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪
4、as cold as ice:冰凉
5、to trim the sail to the wind:看风使帆
6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。
7、Blood is thicker than water:血浓于水。
直译加注法
有些习语直译 ,仍没法把原意清楚正确地表达出来 ,即可采纳直译加说明法。
例:
1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店 –任意捣蛋
2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪 –假慈善
3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a
Judas kiss.
人们以为他在那种场合所表演的可是是犹大之吻 –存心邪恶。
4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩泽好像潘多拉的盒子 ,后患无量 ,主要不一样之处是 :盒底极少留有希望。
5、The best fish swim (arenear the bottom.
好鱼居水底 –有价值的东西不可以轻易获得。
6、Fish begins to stink at the end.
鱼要腐化头先烂 –上梁不正下梁歪。
7、If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹马 ,总有一人坐在后边 –两人参加的事只好一人为主。
8、The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜 –这山看着那山高。
二、意译
当直译原文结果令人为难懂或简单造成误会时 ,能够采纳意译。
例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商业上的家伙们 ,他们整个儿的生活都是在风险中度过的 ,但是都所以封了爵。
注:to skate on thin ice 若直译为 ”如履薄冰 ”,则会产生慎重从事的联想 ,有违原
意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即来
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一个咄咄逼人的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得如出一辙。
5、She likes to rubber-neck.
她爱问寒问暖。
6、start a hare:话离此题
7、to bring down the house:全场喝采
8、plain sailing:一帆风顺
9、to show one ’ s clean heels:溜之大吉
10、 to go on a wild goose chase:枉操心计
11、 as greedy as a wolf:得寸进尺
12、 Every bean has its black.
人皆有缺点。
直译加意译
这类译法
原创力文档


文档评论(0)