论科技英语中长句的翻译方法-文档.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 论科技英语中长句的翻译方法-文档 论科技英语中长句的翻译方法 一、引言 科技英语作为一种重要的英语变体,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。科技英语长句中语言结构层次多,成分多,修饰语多,这无疑给读者和译者带来不少麻烦。根据科技英语长句的特点, 在进行英汉翻译时, 既要注意尊重与各成分之间的关系, 使译文保持原文的结构特征, 同时也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动, 以使其更符合汉语表达习惯, 为了达到这一目的, 在翻译科技英语长句时, 我们就要掌握一定的方法和技巧, 从而达到忠实、通顺的翻译标准。 翻译科技英语长句时, 首先要弄清原文的句法结构, 找出主句和从句, 以及它们之间的逻辑关系,对句子进行解剖, 将句子分成若干部分, 再像凑七巧板那样凑起来。同时还要从词、句的字里行间捕捉所表达的思想、感情、笔锋、神韵, 然后再按汉语的表达习惯加以翻译。科技英语长句的翻译也遵循顺译法、逆译法、分译法和综合法的原则。 二、科技英语长句的翻译方法 在对长句进行了认真分析后, 接着就要按照汉语的表达方式进行翻译。在汉语中, 很少使用长句,动词用得较多, 连词用 得较少, 靠词序和逻辑关系来组织语句。翻译时应该充分注意到这些差异, 然后按汉语的特点来组织译文。科技英语长句的翻译常用以下方法: 1.顺译法。 当长句的句法结构和逻辑顺序与汉语表达基本一致时,就可按照原句的层次,逐次译成汉语。当然,这里所说的顺序翻译并不是每一个词都要按照原句顺序,逐一对应地翻译出来,而是在不 违背汉语表达习惯的前提下,尽量保存原文的语序和语法结构。 例如: This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will be ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. [分析]该句斜体字部分表明逻辑关系,and表示并列。 [译文] 这一简单事实表明:越多的摩擦力被去除,球就会滚得越远。由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的重力和阻力能被克服,就没有理由认为球一旦处于运动状态会再停下来。 2. 逆译法。 有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常使用逆译法。 例如: Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. [分析]若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递。 [译文]亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本是可以避免这个错误的。 3.分译法。 分译法是指把一个英语长句的从句、不定式短语、分词短语等拆开来分别译述,译成独立的句子,再通过一定的手段把它们同主句联系起来的方法。 例如: The fact that each gas is homogeneous, efforts to sift out lighter or heavier samples having failed, requires the supposition that all the molecules of a pure gas are closely alike. [分析]该句中,主语是“The fact”,谓语是“requires”,中间插人一个由“that”引导的同位语从句,其中又有分词引导的表示原因的短语,这就形成了一个“大肚子”,翻译时宜把它抽取出来。 [译文]因为筛分出较轻或较重的气体样品的各种努力都已失败,所以说每种气体都是均质的。这一事实要求人

文档评论(0)

泰和宸风 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体泰和宸风文化科技(青岛)有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91370211MA94GKPQ0J

1亿VIP精品文档

相关文档