- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                平行文本在公示语翻译中的运用(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-01641J,doc格式,正文4151字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u  目录	 1
  正文	 1
  搞要	 2
  关键字:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决	 2
  一、引言	 2
  二、平行文本与翻译	 3
  三、公示语与公示语的翻译	 3
  (一)公示语	 3
  (二)公示语的翻译	 3
  (三)当前公示语翻译中存在的问题	 4
  四、运用公示语的平行文本解决当下公示语翻译中存在的问题	 5
  参考文献:	 6
  论文原创声明(模板)	 7
  论文致谢(模板)	 8
正文
平行文本在公示语翻译中的运用(历史学毕业论文)
搞要
摘要:平行文本在公示语翻译中的运用作者:未知摘要:如何正确、得体地翻译公示语是一个越来越受人关注的问题。本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在
关键字:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、引言
公示语作为“城市的脸孔”越来越受人关注,如何正确、得体地翻译公示语也越来越受到重视。最近年几年,对公示语翻译问题进行分析和研究的文章有不少。这些文章主要是从公示语的特点和功能出发,对公示语(汉译英)翻译中错误的原因进行分析,而对于如何解决公示语翻译中存在的问题并没有或者很少提及。笔者认为,发现问题和分析问题固然重要,但真正解决问题才是最重要的。如何克服公示语翻译时遇到的问题是本文研究的目的。李长栓教授认为我们做汉英翻译时要注意发挥自已的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足,而当今时代网络是翻译不可或缺的辅助手断(李长栓,2004)。语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新翻译研究方式,对实用类英语翻译具有高度的适应性。然而语料库翻译的普及应用仍受限于其高昂的建设成本和复杂的技术,与社会的广泛应用需求仍有较大的距离。这样,从翻译实践需求出发,通过借鉴目标语的平行文本来简化翻译实践,提高翻译质量引起了学者们的注意。获得平行文本常用的网络资源,如:Google、Yahoo、百度、维基百科、英语电子百科全书、词霸、灵格斯、巴比伦、China daily等。
二、平行文本与翻译
“平行文本”这一术语常见于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言文本(Neubert,1985:75)。比如英美公共场所禁止吸烟的标语“No smoking!”和中国公共场所的标语“禁止吸烟”就是一组典型的平行文本。
翻译,具有极为突出的实践性特点。在汉英公示语翻译转换的特殊实践中,翻译理论大师奈达关于等效翻译的基本主张,即“译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中引起的效果”(刘宓庆,2001)得到了很好的印证。Nord也曾提出在翻译一些语篇体例极为标准的文本时,平行文本甚至可以作为一个现成的翻译范本(Nord,2007)。也就是说,交际翻译的本质就是在目标语中寻找一个与原本具有相同交际功能的平行文本,这在公示语翻译中表现尤其明显。
三、公示语与公示语的翻译
(一)公示语
公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)
(二)公示语的翻译
公示语翻译的主要特点是:1、从功能特点考虑,公示语主要具有指示、指令和参照的特点。其中,具有指令功能指的是公示语用词简洁有力,多用“NO”“FORBIDDEN”等否定意义的词汇,句型结构也较单一,常常出现祈使句;2、从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点。其中规约性涉及到了公示语翻译的规则问题,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。如:公示语“严禁调头”可能会有很多种译法,但最“地道”的说法是“No U Turn”。互文性着重针对文本形式而言,即一些公示语的翻译已有特定的文本形式,不宜改动,否则即便译语是对的,也会造成笑话。如“远离火源”译作“Go away from fire”,其语法上是对的,但还是会造成理解上的障碍,原因就是少了互文性。正确的译法应当是“Keep Fire Away”;3、从目的考虑,公示语主要具有
                
原创力文档
                        

文档评论(0)