- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                英汉翻译中的认知视点探析(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-01641S,doc格式,正文3481字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u  目录	 1
  正文	 1
  搞要	 1
  关键字:英汉翻译;认知视点;民族特征;思维习惯	 2
  一、认知视点的差异	 2
  二、翻译中认知视点的确立	 3
  三、认知视点的不同导致语义理解和传译的困难	 4
  四、结语	 6
  参考文献:	 6
  论文原创声明(模板)	 7
  论文致谢(模板)	 7
正文
英汉翻译中的认知视点探析(历史学毕业论文)
搞要
摘要:英汉翻译中的认知视点探析作者:未知摘要:由于各民族对人类共同生活的世界有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征,在翻译过程中,既要保持原文所特有的语言信息,又要使译文读者能准确地掌握其实际含义,这就要求译者在翻译过程中
关键字:英汉翻译;认知视点;民族特征;思维习惯
中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
不同的民族对客观世界感知的角度不同,认知视点也不尽相同,思维方式和心理习惯也存在一定差异。认知视点的不同会导致译者在语义理解和传译中的困难。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素。
一、认知视点的差异
(1)She couldn’t risk Mrs. Merriwether writing another letter to her mother. “You old buffalo !” She thought, her face crimson with suppressed fury.“牛”这一形象,按汉语的思维习惯是“吃苦耐劳”,“任劳任怨”的象征。而英语民族的思维习惯是常常把buffalo同“恐吓,愚弄别人,令人讨厌的人”联系起来。因此,为准确地传达出原文的含义,也宜采用释义的方法来处理:
“你这令人讨厌的老东西!”她压着一腔怒火,满脸憋得通红。
英汉民族认知视点上的差异还表现在对同一事物具体与抽象特征敏感落点的不同。在对事物进行描写时,英语的思维习惯往往把观察重点和视觉中心落在较为抽象的特征上,并以抽象的特征来修饰、说明更为具体的东西,而汉语的感知视点恰恰相反。
(2)From the calm of her place under the acacia tree , on the swing canopy seat , Mrs. Fairfax listened with growing impatience to the loud choke of croquet balls cracking the silence of afternoon ?
在描写一个地方时,英语原文作者把视觉中心落在这一地方的抽象特征上:calm――宁静,但是,照字面直译为“从她那地方的宁静里?”,汉语读者显然不能接受。因此,还必须按汉语的观察习惯,把中心视点转移到较为具体的方面――her place,以其抽象的特征calm来修饰、说明具体的事物her place,可译为:“合欢树下,宁静的地方,费尔费克斯太太坐在树阴的秋千椅上,听着吵闹的槌球声打破午后的沉寂,心理愈来愈不耐烦。
(3)That was my funeral money and I want it back.
在翻译这类句子时,一般采用认知视点转换的方法,即按汉语的思维习惯和认知视点,重新组织原语字面所表达的信息,用符合汉语习惯的方式,把原文完整、明了地传达给读者:“这是我买棺材的钱,我要把它讨回来。
翻译活动不仅是两种语言的转换,更是两种文化的接触。翻译不仅是语言符号的对应,重要的要传译民族文化的内涵。
二、翻译中认知视点的确立
文学作品的风格,既是作者个性特征的体现,又是对其现实生活的反映。
从主观上来说,每位作家的人生经历不同,其处世观念、个性和文化艺术修养也不同,所以,不同的作家有不同的写作风格,其风格也就成为反映这位作家的一面镜子。
从客观上讲,作家所处的特定历史时期、特定的社会阶层和民族也对其作品形成非常深远的影响。
以下是引自美国著名作家马克?吐温的一句名言:
(4)It was a splendid population ―for all the show.
sleepy sluggish-brained clothes stayed at home.作者一连用了五个首韵词(Alliteration)与前面splendid相呼应,词义
                您可能关注的文档
最近下载
- EHS体系程序文件-信息沟通、协商和决议管理程序.docx VIP
 - 高中政治课堂教学应用时事政治策略探究.doc VIP
 - (GBT7588 1—2020)电梯制造与安装安全规范.pdf VIP
 - 设施农业智能化与现代农业装备产业发展趋势报告.docx
 - “十四五”公路养护发展规划.docx VIP
 - 健康评估(第二版)全套教学课件.pptx
 - 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
 - 2024年贵州省六盘水市中考语文试卷真题(含答案逐题解析).docx
 - CQI-27铸造系统评估表 第二版(2023).xls VIP
 - 银行大堂服务实训(第2版) 课件 项目4 营业中引导营销服务.pdf VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)