- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                规范洛阳公示语翻译打造国际化旅游城市(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“建筑或环境”中“建筑规范”的参考范文。
属性:
F-01641L,doc格式,正文3529字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u  目录	 1
  正文	 1
  搞要	 2
  关键字:洛阳;公示语;城市形象;翻译	 2
  一、公示语的内涵及功能	 2
  二、调查方式与手段	 3
  三、我市公示语翻译现状	 3
  (一)拼写错误	 3
  (二)语法错误	 4
  (三)译名不统一	 4
  (四)用词不当	 5
  (五)中式英语	 5
  四、规范我市公示语翻译,提升我市城市形象的具体措施	 5
  (一)改善监管机构的管理	 5
  (二)提高翻译人员素质	 6
  (三)加强公众的监督管理	 6
  五、结语	 6
  参考文献:	 6
  论文原创声明(模板)	 7
  论文致谢(模板)	 7
正文
规范洛阳公示语翻译打造国际化旅游城市(历史学毕业论文)
搞要
摘要:规范洛阳公示语翻译打造国际化旅游城市作者:未知摘要:公示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。一个城市标准规范的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象。本文就洛阳市公示语翻译规范性进行调查与研究,列举了调查
关键字:洛阳;公示语;城市形象;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、公示语的内涵及功能
公示语是社会用语中的一个重要组成部分,用于告知公众信息的文字语言。其形式也很多,主要有告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业息息相关的文字及图形信息。特点是通过简洁易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共场所传递特定的信息。英文中与之相对应的说法为“public signs”
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。例如:Conference Center会议中心、Washing Bay洗车场、Car Rental租车服务、Ticket Office售票处等;提示性公示语使用广泛,但无任何特指意义,仅仅用警告、提醒的语气,例如:Sold Out售完、Check In入住登记、Admission Free免票入场、Smoke-Free Scenic Area无烟景区等;限制性公示语一般指向公众提出含有限制或约束的要求,语气比较直接,但不会让人觉得没有礼貌,一旦出现限制性公示语,相关人员就应该采取行动,如:公交优先Give Way To Buses、保持车距Keep Distance,60公里/小时 60km/h;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有妥协的余地。如:禁止超车No Overtaking, 禁止吐痰No Spitting, 靠坐行驶 Keep Left等。
二、调查方式与手段
为了使更多的国外游客能更好的了解和认识洛阳,促进我市旅游发展,今年暑假,我洛阳理工学院旅游英语09级的200名同学在专业老师的带领下对我市公示语的规范性进行实地考察。主要考察对象如街道、景点、商场、车站、宾馆,超市等。在实地考察过程中,核查各种公示语中所出现的错误,以及路牌、标语中的英文注释错误,并利用摄像机、数码相机等手段收集相关图片等资料,之后将典型的错误案例进行分类总结。
三、我市公示语翻译现状
(一)拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最常见的错误,原因有很多种,其主要表现在混淆相似字母、漏写字母或颠倒字母顺序等。译者和公示语制作者要认真。例如:我们在龙门石窟看到这样一个标牌:“中国的传统乐器”被译为“CHiese Tvadiond Instrument”。“CHiese”在这里拼写错误,应为“Chinese”。“Traditional”成了“Tvadiond”; 西山石窟标志牌:“Caves on the Wast Hill”,很显然“Wast”拼写错了,应该是“West”。洛阳市定鼎立交桥西的一个标语牌城市文明被译为city civilisation,显然这里该为civilization。某公司理财室(Wealth Managenent Room),这里的“management”被错误的拼为“Managenent”。诸如此类有拼写错误的公示语在洛阳市公共场所为数不少,不仅不能方便外国人的生活,反而使他们误解、困惑,严重影响了洛阳城市形象。
(二)语法错误
语法错误是当前我市公示语翻译错误中的一个典型表现。这类
                您可能关注的文档
最近下载
- EHS体系程序文件-信息沟通、协商和决议管理程序.docx VIP
 - 高中政治课堂教学应用时事政治策略探究.doc VIP
 - (GBT7588 1—2020)电梯制造与安装安全规范.pdf VIP
 - 设施农业智能化与现代农业装备产业发展趋势报告.docx
 - “十四五”公路养护发展规划.docx VIP
 - 健康评估(第二版)全套教学课件.pptx
 - 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
 - 2024年贵州省六盘水市中考语文试卷真题(含答案逐题解析).docx
 - CQI-27铸造系统评估表 第二版(2023).xls VIP
 - 银行大堂服务实训(第2版) 课件 项目4 营业中引导营销服务.pdf VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)