- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国当代文学走出去的译介困惑论文(含目录)
文档信息
主题:
关于“文学、艺术、军事或历史”中“外国文学”的参考范文。
属性:
F-015FHB,doc格式,正文3848字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 2
关键字:中国当代文学;译介;海外接受;建议 2
一、引言 2
二、原因分析 3
(一)各方渠道不对称 3
(二)文化差异 3
(三)译者自身能力 4
三、译介的重新定位 5
(一)政府和译介活动应找准各自定位 5
(二)找准突破口,以点带面,引动全局 5
(三)译者自身业务素养的提升 5
(四)广泛开展对外汉语传播与推广 6
(五)“走出去”方式的多样化 6
四、小结 6
[参考文献] 7
论文原创声明(模板) 7
论文致谢(模板) 8
正文
中国当代文学走出去的译介困惑论文(含目录)
搞要
摘要:文学是文化的精华与集中体现,是对本民族文化的承载和高度升华。中国文学“走出去”是中国文化“走出去”的关键一步。以文化元素为载体,将中国推向世界,是中华民族伟大复兴的必由之路。但从目前来看,中国当代文学在西方世界的“接受”程度还有不尽如人意之处:“走出去”与“送出去”混为一谈;外国人对中国当代文学的“傲慢与偏见”仍然存在。中国当代文学在海外的接受现状,与各方渠道不对称、文化差异、译者自身能力等原因相关。因此,要对译介进行重新定位,如找准突破口、译者自身业务素养提升、广泛开展对外汉语传播等
关键字:中国当代文学;译介;海外接受;建议
一、引言
十二届全国人大五次会议再次提出加强文化传播,发挥文化软实力的作用。文化软实力建设已提升到国家发展战略高度。中国文化影响力的提升成为推动中华民族伟大复兴的推动力。文学是通过语言文字来反映包括小说、诗歌、戏剧等在内的艺术形式,是文化的主要表现形式之一。文化是全世界或某一地域的人类在历史发展过程中,通过生产生活而创造出的所有物质和精神成果,如科技、宗教、风俗、哲学等,文学也是其中之一。[1]就海外传播而言,中国当代文学远比不上古代文学。早在将中国文化“走出去”纳入国家发展战略之前,《红楼梦》等四大名著便已享誉海外。近年,国内翻译界也有古代文学的经典翻译。如:被誉为诗译英法唯一人的许渊冲先生,将其主要精力放在唐诗等古典文学的翻译上;赵彦春教授用三年时间翻译《三字经》,从音、形、义三个方面完美演绎原文。这固然是译介本身对文学载体的选取偏好和对受众需求的考虑。但中国当代文学的“不温不火”,甚至“步履蹒跚”的尴尬局面仍然存在。虽然中国文学“走出去”方面有些起色,但上述事例多是学者个人所为。据统计,中国当代文学被翻译至国外的有1000余部。改革开放以来,陆续被翻译介绍到国外的作品中(包括港澳台地区和海外华人的作品),作家有200多位,共被翻译成20多种外文。但这几十年来,“译成英文的中国当代文学作品只有166种”[2]。对于国内译介而言,无论是1953年始创的英文版《中国文学》,还是杨宪益先生提倡的“熊猫丛书”,都因编译人才匮乏、出版资金短缺等原因而告终。2001年,中国文学出版社被撤销。能在海外产生影响力的中国当代文学基本是通过英美出版机构策划发行、由外国翻译家进行译介的。[3]葛浩文、白睿文和蓝诗玲等一批国外汉学家还在海外掀起了“中国当代文学热”。然而,为何中国当代文学难以在国际社会中占据应有的地位,值得我们深思。
二、原因分析
(一)各方渠道不对称
中国文化“走出去”是在政府引导下,学术界、文学界等各方的一次“试水”。本意为“走”出去,但在一定程度上变成了“送”出去。一字之差,谬以千里。我们未能细致调研,了解西方人的兴趣爱好,而是盲目“全体出动”,这会导致“无的放矢”,造成资源浪费,并在事实上事与愿违。
(二)文化差异
中国人偏好综合思维,注重人与自然的关系。而西方人侧重抽象思维,运用抽象概念来表达具体事物。通过对事物进行解剖,运用概念把事物抽象地表达出来,他们对同类事物运用抽象思维来总结、概括出事物的共同特征。[4]不同的思维方式体现在文学作品的呈现方式上,中国文学作品大多注重人如何在自然中生存发展,而西方文学作品则更关注个人的情感表达和释放。再加上东西方在生活习性和宗教风俗等方面存在差异,中国当代文学“走出去”可谓步履维艰。
(三)译者自身能力
译者自身能力的局限也是中国当代文学“走出去”所面临的困境之一。众所周知,译者对文学作品的翻译起着举足轻重的作用。莫言系列小说海外热是从其获得诺贝尔文学奖开始的,而莫言小说的成功与译者葛浩文有
文档评论(0)