浅析话语分析对翻译遣词造句的作用(历史学毕业论文).docVIP

浅析话语分析对翻译遣词造句的作用(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析话语分析对翻译遣词造句的作用(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-0181TX,doc格式,正文8158字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 搞要 2 关键字:话语分析 语篇对比 翻译 2 一、引言 2 二、前人研究及其方法 2 三、实例分析 4 (一)从功能语法角度分析语篇功能 4 1.语体判断 4 2.主位述位转换 6 (二)语用学角度分析 8 1.参与的题材、角色关系、交际媒介 8 2.原文文本功能 9 (7)Qasidahs 10 (8)Emma:A daddy kiss jar. 10 (三)认知语言学角度分析 10 1.空间感知 10 (9)over the world 10 (10)in gymnastics 11 2.指称功能分析 11 四、结语 12 参考文献: 12 (5):15-18. 12 (4):25-32. 13 2006,(10):1-6. 13 2012,(2):31-36. 13 (3):43-50. 13 论文原创声明(模板) 14 论文致谢(模板) 14 正文 浅析话语分析对翻译遣词造句的作用(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要:在翻译实践中,话语分析帮助译者剖析原文信息、遣词造句形成译文。本文选取学术语篇和会话语篇各一篇,进行英译汉实践。从功能语法、语用学、认知语言学角度入手,分析原文本的语体、主述位、题材、参与角色、交际媒介、文本功能、空间感知和指称功能,并从上述维度入手,辅以例句,揭示学术语篇和会话语篇的语言差异,从而为翻译过程中的选词造句提供帮助 关键字:话语分析 语篇对比 翻译 一、引言 话语分析和翻译紧密相关。一篇文稿的翻译离不开译者对原文本的理解加工。文章的文体类型、功能目的以及译者的认知水平和角度都将影响译文产出的质量。在翻译实践中,译者追求的是最大化体现原文的语义和语篇功能,产出高质量的译文。在话语分析中,从功能语法、语用和认知语言学角度入手,能够帮助译者更深入剖析文本,指导译文,力图实现原文的概念功能、人际功能和语篇功能。 二、前人研究及其方法 “话语”是使用中的语言,在语言学研究中也可称为“语篇”(杨雪燕,2012:31)。学术研究领域对“话语分析”和“语篇分析”的术语区分一直未引起重视(黄国文,2007:6),术语之争尚未尘埃落定①。较为常见的翻译则是“text:语篇、篇章、文本、话语”“discourse:话语、语篇、语段”(黄国文,2006:3)。根据黄国文建议,在英美学派中,使用语篇分析,关注语言和语言使用;而福柯学派采用话语分析,关注语言的社会因素;对于批评话语学派来说,语篇分析和话语分析皆可接受(黄国文,2006:2)。目前,话语分析在语言学领域已逐渐发展成熟,逐步开拓批评话语分析、生态话语分析(辛志英、黄国文,2013)领域,批评性话语分析经过多年发展,也逐渐形成较为系统的分析目标、方法等(辛斌、高小丽,2013)。同时,话语分析也同翻译研究相结合,应用于翻译实践中。翻译与话语分析的结合,在于寻求一种科学的指导方式,一种科学的翻译理论。但已有的译文点评通常主观成分较大,多为随想式、经验式、点评式,缺乏成套的理论指导体系(黄国文,2004:16),一直采用“拿来主义”,采用系统功能语言学、语用学、认知语言学的视角进行研究(朱永生,2003:45)。翻译实践也是如此,没有规范可操作的译前准备或译后点评、指导、润色、修改。黄国文在《翻译研究的功能语言学途径》(2004)中检验了功能语言学在语篇分析和翻译研究中的可应用性和可操作性,运用语言学的角度分析探索,并说明译者为什么使用某些特定形式的译文而非其他形式。根据其建立的模式,功能语篇分析分为六个步骤:1.观察;2.解读;3.描述;4.分析;5.解释;6.评估(黄国文,2002:30)。这一模式能够启发译者在译前、译中和译后更规范地分析原文。 韩礼德的系统功能语法研究视角包含了话语分析的三个主要视角,即话语、认知和社会文化(杨雪燕,2012:32)。韩礼德认为,语言有三个功能,包括概念功能、人际功能和语篇功能(潘洁、翟红华,2015:199)。语篇的翻译从三个角度切入,追求实现上述三项功能。但在实际生活中,语篇包含具体情境,涉及不同学科,语篇分析可跨学科,如结合认知心理学,解释语篇的衔接性、连贯性、目的性、信息度、情景性等一系列语篇特征。(杨雪燕,2012:35) 自上世纪70年代话语分析

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档