实用文体翻译:第六讲_政经文体翻译.pptVIP

实用文体翻译:第六讲_政经文体翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲 政经文体翻译 Translation of Political and Economic Essays 6.1 时政翻译的特点 6.1.1 紧扣原文 我国著名翻译家时政翻译的前辈 程镇球 先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。 例如,1982年邓小平与当时的英国首相撒切尔夫人在谈到关于香港回归问题时讲的一句话: 例1. (我担心在这个时期中会出现很大的混乱,而且这些混乱是人为的。)这当中不光有外国人,也有中国人,而主要是英国人。 (1)These would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chinese. (2)These would be created by Chinese as well as foreigners, chiefly by Britons. 译(1)颠倒了原文语序,把重点移到了后面(not only…but also…的语义重心问题),把制造混乱的人变成主要是中国人了。译者当时可能是认为,英国人也是外国人,把它们放在一起文字上要简洁一些,却不知词序一换,意义就走了样。后来译文改为: 例2. 经验证明,关起门来搞建设是行不通的。中国的发展离不开世界。 (1)Our experience shows that China can not rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. (2) Our experience shows that China can not rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world. (ibid) 译(1)把“中国的发展离不开世界”译成了“没有别国帮助中国就不能发展”,严重歪曲了原义,译(2)就注意了分寸,意义准确得多。 以“意”为重 但另一方面,时政翻译的这种“紧扣”原文又并非死“扣”结构而损害意义,从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想,倘若译文貌合神离甚至以辞害义,则不可一味盲从。 例1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 (1)On two points China can be account. First, it upholds principle and second, it keeps its words. (仅仅两点) (2) China can be account on. Among other things, first, it upholds principle and second, it honors its words. (至少有两点) (王弄笙,2002) 译(1)紧扣原文词义和结构却偏离了原义,译(2)适当变通却更贴近原义。 例2.农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。 (1)The peasants have increased their investment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state. (2) Increased peasant investment in agriculture means relatively less direct investment in agriculture by the state. (ibid) 译(1)基本“字对字”,句式松散;译(2)改变了形式调整了结构反倒更简洁达意。 例3.必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的要求,促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不断提高,为我国经济发展和社会进步提供精神动力和智力支持。 We should

文档评论(0)

学习让人进步 + 关注
实名认证
文档贡献者

活到老,学到老!知识无价!

1亿VIP精品文档

相关文档