- 44
- 0
- 约4.19万字
- 约 38页
- 2021-10-22 发布于广东
- 举报
美学视角下《围城》的译本
Inhaltsverzeichnis
1. Einführung3
2. Überblick über Rezeptionsästhetik5
2.1 Grundlage der Rezeptionsästhetik6
2.2 Rezeptionsästhetik und Übersetzung 6
3. Untersuchung zu Die Umzingelte Festung 7
3.1 Den Erwartungshorizont der Zielleser erfüllen 8
3.1.1 Auf der rhetorischen Ebene8
3.1.2 Auf der sprachlichen Ebene9
3.2 Leerstellen füllen 11
3.2.1 Leerstellen erhalten 11
3.2.2 Leerstellen konkretisieren13
4. Hauptmethoden der Übersetzung14
4.1 Verstärken15
4.2 Auslassen 16
4.3 Frei Übersetzen und Wörtlich Übersetzen17
5. Schluss 18
6. Literaturverzeichnis 20
Inhaltsangabe
Früher dominierten die Übersetzungstheorien, die der Autor und das Text in den
Mittelpunkt stellen, und die Übersetzer wandten beim Übersetzen nach der Rezeption
der Leser unterschiedliche Strategien an. Im Jahr 1960 stellten Jauss und Iser
Rezeptionsästhetik auf, die zu einer Revolution in der Literaturkritik geführt und
schließlich den Fokus der literarischen Kritiker von literarischen Werken und Autoren
zu Lesern umgewandelt hat.
Die Arbeit bezieht sich auf die Übersetzung von kulturellen Wörtern im Roman
Die Umzingelte Festung unter rezeptionsästhetischem Aspekt, weil diese Theorie viel
Wert auf die Kultur und Leser legt und Die Umzingelte Festung auch ein traditioneller
chinesischer Roman ist. Die Übersetzung wird mit Hilfe von zwei Hauptmethoden der
Rezeptionsästhetik analysiert, das heißt, der Erwartungshorizont der Leser und die
Leerstellen des Textes. In der Zwischenzeit werden die Übersetzungsmethoden in
Bezug auf die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der chinesischen- und
germanistischen- Kultur untersucht.
Aus der Untersuchung kann man die Folgerung ziehen, dass Monika Motschs
Übersetzung
原创力文档

文档评论(0)