唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析.docxVIP

  • 58
  • 0
  • 约3.56千字
  • 约 6页
  • 2021-11-03 发布于河北
  • 举报

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析.docx

PGE \* MERGEFORMT PGE \* MERGEFORMT 1 唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析 [ [ XX】 H315.9 XX】 XX】 1007-4244(20XX)01-166-2 一、引言 对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的进展提供了科学系统的语言学框架。《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。 二、理论框架 (一)功能语法与及物性 系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。 及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。 (二)关于对等 功能对等的概念由Nid提出。功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。 三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析 (1)结庐在人境,而无车马喧。(2)问君何能尔?心远地自偏。(3)采菊东篱下,悠然见南山。(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。(5)此中有真意,欲辨已忘言。 全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。其中,第一句和第三句有环境成分。 四、从三个英译本的及物性分析看形式对等 中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。本文收录的三个译本分别出自汪榕培,许渊冲以及Willim cker。下面,本文将逐句进行对比分析。 (1)结庐在人境,而无车马喧。(下表) 汪:My house is built mid the world of men, Yet little sound nd fury do I ken. 许:mong the hunts of men I build my cot, There’s noise of wheels nd hoofs, but I her not. W:I built my house ner where others dwell, nd yet there is no clmor of crriges nd horses. 此句包含一个物质过程和一个存在过程,Willim cker的译本在形式,参与者和环境成分上与原诗最为接近。汪译将原诗的存在过程“无”动作化成物质过程,并相应的在原诗参与者“车马喧”的基础上添加了“I”。而许译本则为后半句增加了一个分句,以“I”为参与者的物质过程,略显累赘。 (2) 问君何能尔?心远地自偏。(下表) 汪:To tell you how on erth I cn keep blind, ny plce is clm for peceful mind. 许:How cn it leve upon my mind no trce? Secluded hert cretes secluded plce. W:You sk of me ”How cn this be so?”“When the hert is fr the plce of itself is distnt.”根据原诗,“问君”二字明确的表示这句是XX假想与第二人对话,一问一答,是两个言语过程。因此,在翻译时应添加上说话者或者采纳对话引语形式,以达对等。相较于汪译和许译,Willim cker的译本适当的添加了参与者“You”和“me”,对后半句引言的形式也进行了修饰,更好的实现了与原诗的对等。 (3) 采菊东篱下,悠然见南山。 汪:I pluck hedge-side chrysnthemums with plesure, nd see the trnquil Southern Mount in leisure. 许:I pick fence

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档