旅游中的乐趣.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游中的乐趣 摘要:旅游已经成为人们生活中的平常事,无论哪种形式的旅游都离不开交流,人和自然的交流,人和不同的文化的交流,人和不同的人种的交流。由此联想到了关于英语、翻译和旅行团的导游的趣事。 关键词:旅游;交流;英语;翻译;导游 如今,旅游对于中国人来说已经是很平常的事。大部分中国人旅游的方式是参团游,还有一些人喜欢自由行,另有一部分人是自驾游。这些旅游形式各有利和弊: 参团游 省时、省力、省钱,一切都由旅行社安排好了。不好的方面是没有自由、太赶时间、安排指定的地点购物,当然也有免购物团队。 自由行 自由、随意、尽兴,一切都由自己安排。不好的方面是操心、需要做好旅游攻略、需要考虑安全因素、费用超过跟团游。 自驾游 这是一种不错的旅游方式。最好是几辆车一起出行,这样更安全一些,一旦遇到问题还可以互相帮助。这种自驾游更适合退了休的人,他们没有时间限制,想去哪里就去哪里,想住几天就住几天,也不用考虑经济问题,真正能够实现最大的自由。 四、总结 无论哪种形式的旅游都离不开交流,人和自然的交流,人和不同的文化的交流,人和不同的人种的交流,旅游就是一种远距离的交流。如果是在国内旅游,这些都不涉及到语言的交流问题。但是如果是去国外旅游,那就不像在国内那样方便了,既使有导游领队,他她也不可能时时刻刻在你的身边为个人提供服务。这个时候,如果你能懂一些外语主要是英语,就会变的非常的方便和实用。 要想快速地学习实用英语,最好的办法是反复念叨一些常用的句子,不需要花费很多的时间去想语法和单词的事情。如今这个时代,学习英语比以前要方便多了。各种培训机构和线上教学,把人们吸引过来开始更科学地、更有效地学习英语。这样在今后的国际旅行中,由于能够使用一些英语而带来的便利,能使整个旅途充满了愉快的感觉。 我由旅游想到了英语,又从英语想到了翻译的问题:在出国旅行的时候,我们能遇见各个国家的人。有的时候还能遇到可以用英语简单交流一下的人。如果交流的顺畅,就能获得一点成就感;如果交流中遇到难题,那就是翻译的不准确,得到对方的更正能使我们又学倒了新的词汇。 当我刚到法国旅游时,有法国朋友问我都读过哪些法国作家的书啊?我说读过大仲马,他们一头雾水,大仲马?不明白。我说就是写一个船长复仇的故事(基督山伯爵),他们说那是杜马!又问:除了巴黑(巴黎),你还知道哪个法国城市?我说我知道戛纳,他们还是不明白,戛纳?我说戛纳就是每年都举办电影节的城市!他们晃然大悟,啊——,那是堪呐,堪呐! 交流是如此地困难,因为翻译的人名和地名跟实际的发音相差太大了。我不知道翻译家们是根据什么原则来翻译的?是根据读音来翻译?还是根据什么意义来翻译?(Cannes堪呐),为什么要翻译成“戛纳”?就是翻译成“甘呐”欧洲人也是能听懂的。(Dumas杜马),为什么要翻译成“仲马”?(Camus卡谬),为什么要翻译成“加谬”?据说台湾版翻译的就是“卡谬”。还有(Holmes霍尔姆斯),翻译成“福尔摩斯”?辅音h和f是可以相互转换的,这样翻译也说得过去。(Watson瓦特桑,或者“沃森”),翻译成“华生”还是勉强可以。如果头一个字母的发音和给出的汉字都对不上号,这也难怪英国人和法国人都听不懂了!我想不明白,在中国的翻译书籍中就是这样翻译的,并且从未有过改变,既使后来的作品想做一些更正也不行,因为有的编辑不同意,不能改变的原因是必须按照前人的翻译用字,这是我更不能理解的地方。 我们在读世界名著的时候,不得不感谢翻译家们。因为有他们的辛勤工作,才使我们能够读到那么多来自全世界的伟大的作品。我们从来都没有对书中的人名和地名产生过任何疑问,似乎一切都是对的,就是应该这样翻译的,翻译家是不会错的。但是这样翻译的人名和地名是否真的准确?或者翻译家是否需要考虑,要使用让别人能听懂和容易明白的字来翻译人名和地名不是更好吗?人名和地名的第一个字母的发音非常重要!最好就是用同音字来翻译。 再说一下别的国家是怎样翻译中文人名和地名的,例如法国:他们在说中国人的名字时基本上是直译,发音相同。但是地名如北京、上海,译成北堪、上概。。。但是广州译成康东(听起来更像是广东)。虽然不是完全准确,但是至少第一个字的发音是对的,让人猜都能猜得到是哪一个城市、哪一个人名。 当我了解到这种情况,为了能够在旅途中交流顺利,不得不注意补上这一课。于是我开始查词典,尽可能地接近原词语的拼读发音来翻译,这样无论从英语的角度还是从作者的国家语言来说,都是合理的,都能够听明白,学习一种语言要考虑它的实际应用,今后遇到这方面的交流再无障碍。 再谈旅游

文档评论(0)

137****0427 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档