- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 学位英语(冲刺班)讲义 5
学位英语考试网上辅导 学位英语
第五部分 英汉互译
I、英译汉
一、出题形式及考试要求
英译汉的出题形式为从一篇文章中划出几个句
子,要求翻译成汉语。共五道试题,10 分。
英译汉试题主要是考查考生在阅读理解的基础
上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。
这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式
等各方面知识。
翻译这一部分的要求是(1)内容忠实于原文。
(2)内容并无残缺。(3)所写出的语句在不违反前
两者的情况之下,符合中文的表达方式。
二、解题步骤
第一步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾
或主系表。
例:(80)Environments where passive
smoking is unavoidable make it difficult to lead
a healthy life. (2008.4)
第 2 页
学位英语考试网上辅导 学位英语
【解析】划线句子的主干应当是 Environments
make it difficult to lead a healthy life. it 是形
式宾语,真正的宾语是后面的不定式 to lead a
healthy life。
翻译出来应当是:环境使得(人们)很难健康地
生活。
第二步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、
主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。
例:(80)Environments (where passive
smoking is unavoidable) make it difficult to
lead a healthy life. (2008.4)
【解析】environments 后面有一个 where 引导
的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出
来修饰 “environments”:被动吸烟不可避免的环境
使得(人们)很难健康地生活。
第三步:如果句中出现了模糊不清的信息或者不
认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,
则需要把句子回归原文。
例:(80)Environments where passive
smoking is unavoidable make it difficult to lead
a healthy life. (2008.4)
第 3 页
学位英语考试网上辅导 学位英语
第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如
何用中文表达流畅就怎样表达。
对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动
吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式
来生活。
三、测试重点
英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种:
(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连
贯性。
(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到
影响。
(3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准
确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得
少,没有掌握英译汉基本技巧。
1.生僻单词的猜测
句子中如果有不认识的单词,要根据这句话和上
下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系
等推测词义。
例 1:One study shows that Americans prefer
to answer with a brief “Yes”, “No”, “Sure”,
第 4 页
学位英语考试网上辅导 学位英语
or the very popular “Yeah” rather than with
a longer rep
文档评论(0)