- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护
儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡
导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我
们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好
的社会条件。//
To effectively protect children’s--rightsand interests, china’s legislation, judicial and government departmentsconcerned as well as non-g
overnmental organizations have set up corresponding-mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of thew
ork on protecting children.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in vario
us manners , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadv
antaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated t
he traditional virtues of “bring up the young” and caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’
children in the same manner” is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importance of “prot
ecting andeducating-children, and setting a good example and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to create favora
ble social conditions forthe progress of child development programs.//
2 、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises )意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业
一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政
府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more-business opportunities to overseas e
nterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of econ
omy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir grow
th, but also ben
原创力文档


文档评论(0)