论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.27千字
  • 约 8页
  • 2021-11-27 发布于上海
  • 举报

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.pdf

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目: 论习语的翻译策略:异化和归化 院 (系) 外 语 系 专 业 班 级 英语 2008 级 1 班 学 生 姓 名 X X X 指导教师(职称) X X (X X ) 提 交 时 间 二 〇 一 一 年 十 二 月 安康学院 外 语 院(系) 英 语 专业 2012 届本科生 毕业论文(设计)开题报告 姓 名 学号 On Translation Strategies of Idioms: Foreignization 论文题目(英文) and Domestication 论文题目(中文) 论习语的翻译策略 : 异化和归化 选题的意义 : 本题是从两种翻译策略 —— 异化和归化入手,研究异化与归化在习语翻译中的应用。 异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以 源语文化为导向, 还是以译语文化为导向, 是保持原文的异国情调, 还是追求译者的归化, 一直是译界争论不休的问题。本文通过分析研究和例证法得出结论 异化与归化并不是 矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化 相结合的翻译方法。 研究综述 (前人的研究现状及进展情况 , 应不少于 1000 字): 1. 研究现状 : 1983 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出“翻 译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽 可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者 O ”1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努 蒂在其 The Translators Invisibility 一书中,将第一种方法称作“异化法” ,将第二种方法称 作“归化法” 。异化的代表人物是 Lawrence Venuti ,而归化的代表人物是 Nida E.A 。所谓 归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语言读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表 达方式,来传达原文的内容。归化代表人物奈达的功能对等理论认为,翻译是一种交流, 翻译过程注重人们从译文中获得什么,译文的表达方式是完全自然的。通顺的归化翻译能 让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以 判断一个译文的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考 查接受者正确理解和欣赏译文的程度。纵观我国近百年来的翻译史,大部分时间是以归化 译法为主要手段,如 20 世纪 20 年代末到 3O 年代初,赵景深提出的“宁顺而不信” , 5O、 6O 年代傅雷提出了著名的“神似论” ,即“重神似不重形似” 。不可否认,翻译的目的是文 化交流,归化译法为实现这一目的起到了不可估量的作用,但是过分强调译文通顺,以目 的语为中心, 可能导致失去原文中几乎所有的文化特色, 且断绝了目的语的外来营养成分。 可看成是一种对外国文化的“文化侵吞” ,导致译文读起来不像译作,倒像“写

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档